Ve kavme nûhin min kabl(u)(s) innehum kânû hum azleme ve atġâ
Ve onlardan önceki Nuh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zalimdi ve daha da azgın.
Daha önce Nuh kavminden de (intikam almıştı.) Çünkü onlar, daha zalimdi ve daha azgınlaşmıştı.
ve onlardan önce Nuh kavmini de, şüphesiz onlar bunlardan daha zalim yani yaratılış gayelerine daha aykırı yaşayan ve daha azgın idiler.
Daha önce de, baskı zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah'ın yolundaki faaliyetleri engelleyen, zulüm, azgınlık ve eşkıyalıkta ileri giden Nuh kavmini helâk eden O'dur.
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
(Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh'un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.
Ve onlardan önce Nuh kavmini de helak eden O’dur. Çünkü onlar, çok zalim ve çok azgın idiler.
Onlardan önce, Nûh toplumunu da helâk etmiştir. Onların hepsi çok zâlim ve çok azgın kimselerdi.
Önceden de Nuh' un ulusunu yok etti; evet onlar pek zalim, pek de azgın idiler
Daha önce de Nuh'un kavmini (yaptıkları yüzünden) helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Bunlardan evvel dahî en zâlimi en ’âsîsi olan Nûh kavmini helâk itdi.
Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Bunlardan da önce Nûh kavmini. Çünkü onlar çok zalim ve çok azgın idiler.
Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar
(Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini (inkâr ve isyanları sebebiyle helâk etmiştik). Şüphesiz onlar (diğer kâfirlere nispetle) daha zâlim ve daha azgın kimselerdi.
Daha önce de Nûh'un halkını. Onlar, daha zâlim ve daha azgın olanlardı.
Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.
Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünki onlar, daha zâlim ve daha azgın olanların ta kendileriydiler.
Daha önce Nuh’un kavmini de (zalim ve azgın olmaları sebebiyle) yıkıma uğratmıştı. Şüphesiz onlar (Nuh kavmi) daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Daha önceden Nuh toplumunu helak etmişti. Çünkü onlar çok zalim, isyankâr,
Daha önce Nuh ulusunu da yok etmişti. Çünkü onlar çok kıyıcı, çok taşkın kimseler idiler.
O, daha evvel Nuh kavmini de helâk etmişti. Çünkü bunlar daha zalim, daha taşkın idiler.
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar daha zalim ve daha azgın idiler.
Ve onlardan önce Nûh kavmini korkunç bir tufanla yok eden! Çünkü onlar, zulüm ve haksızlıkta gerçekten çok ileri gitmişlerdi.
Önceden Nûh’un kavmini de! Onlar, gerçekten en zâlim ve en azgındılar.
daha önceki Nûh kavmini yok eden de odur. Ne kadar zalim, ne kadar da azgındılar.
Daha önce Nuh kavmini de biz yok ettik. Çünkü onlar insanlara haksızlık ve zulüm yaptılar. Gönderdiğimiz elçiyi yalanladılar. Azgın, şımarık bir topluluk oldular.
Daha önce Nuh kavmini de (O helak etmişti). Şüphesiz ki onlar haksızlık etmiş ve azgınlık yapmışlardı.
Daha da önce, onlardan daha zâlim ve daha azgın olan Nûh kavmini de (helâk eden, kesinlikle Odur.)
ve onlardan önce Nûh kavmini -[çünkü,] hepsi de kötülükte çok iştahlı ve çok azgın olmuşlardı-
Onlardan önce de Nuh’un kavmini. Çünkü onlar, zalim ve azgınlıkta ileri gitmişlerdi. 11/25.49
Tıpkı daha önceki Nûh kavmi (gibi): Çünkü onlar zulümde ve azgınlıkta ileri gitmiştiler.
Daha önce de Nuh kavmini helâk etti, çünkü onlar gerçekten çok zâlim ve azgın idiler,
Önceki Nuh Kavmi de Kesinlikle onlar zulmetti ve azdı...
Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti). Çünkü onlar daha zalim ve azgın idiler.
Bunlardan evvel daha zâlim ve daha 'âsî olan kavm-i Nûh'ı da O helâk iyledi.
Bunlardan önce de Nuh’un toplumunu yok etmişti. Onlar (Ad ve Semud’dan) daha yanlış, daha aşırı davranan kimselere dönüşmüşlerdi.
Daha önce de Nuh'un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...
Daha önce Nuh kavmini de O helâk etti. Çünkü onlar zulme sapmış ve azıtmıştı.
Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.
daħı nūḥ ķavmın ilerü. bayıķ anlar oldılar anlar žulm eyleyicirek daħı azġunıraķ.
Nūḥ ḳavmini daḫı helāk itdi anlardan burun. Anlar ḳatı ẓālimler‐idive azġunlar‐ıdı.
Daha əvvəl Nuh qövmünü (məhv etdi), çünki onlar daha zalım, daha azğın kimsələr idi.
And the folk of Noah aforetime, lo! they were more unjust and more rebellious;
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |