Ve ennehu ehleke ‘âden(i)l-ûlâ
Ve şüphe yok ki odur önceden gelip geçen Âd'ı helak eden.
Doğrusu, önceden gelip geçen Ad (halkın)ı O yıkıma uğratmıştı.
Ve şüphe yoktur ki, O'dur önceden gelip geçen Âd kavmini helak eden.
Önceki Âd kavmini helâk eden de O'dur.
Doğrusu önceki Ad (kavmin)i O helâk etti.
Doğrusu, önce gelen Ad (halkın)ı O yıkıma uğrattı.
Doğrusu, O helâk etti evvel ki Âd kavmini...
Ve ilk Ad kavmini,
Şüphesiz ‘Âd kavmini O helâk etti.
50,51. Önceki Âd'i, Semud'u dahi yok eden O'dur, hiçbirini bırakmadı
Eski dönemlerde yaşamış Âd kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O'dur,
Evvelki ’Âd ehlini helâk itdi.
50,51. İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
50,51. Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Eski Âd kavmini helâk eden de O’dur.
Ve şüphesiz ki önceki Âd kavmini O helâk etti.
O'dur helak eden eski Ad halkını,
O, helak etti önce gelen Âd'ı.
Ve fil'vakı' o helâk etti evvelki Âdı
50-51. Önce gelen Âd kavmini ve (onlardan sonra gelen) Semûd kavmini (ısrarla hakkı inkâr etmeleri ve günahlara dalmaları sebebiyle,) geride hiçbir kâfiri bırakmaksızın helâk eden de şüphesiz O’dur.
Hakıykat şu: Evvelki Aadi O helak etdi,
50,51. Muhakkak ki O, önceki Âd'ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd'u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.
50, 51. Ve şüphesiz önceki Ad Kavmi’ni (yaptıkları zulüm ve kötülükler yüzünden) O, yıkıma uğrattı. Semud’u da (yaptıkları zulüm, azgınlık ve kötülükler yüzünden yine o yıkama uğrattı) ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı.
Şüphesiz ki Ad toplumunu helak eden de O,
İşte O ilk Ad’ı yok etmiştir.
50, 51. Evvelki Âd/ı, Semud/u helak eden O/dur. O, bunlardan bir fert bırakmadı.
Doğrusu, önce gelen Ad halkını da O yıkıma uğrattı.
Ve O’dur, eski Âd kavmini,
Şu da bir gerçektir ki; O helâk etti İlk Önceki Âd’ı!
50,51. Ad Kavmini helâk eden, // Semûd halkından geriye tek canlı bırakmayan da odur.
Onlar yeryüzünü dolaşıp görüyorlar. Ad’ın yaşadığı yerlerden geçiyorlar. Bu gün oralar harabe halinde hiç kimse yaşamıyor. Hiç sormuyorlar mı? Oraları kim yok etti? Andolsun ki Ad kavmini biz yok ettik. Onların yıkıntılarını görüp ders alsınlar diye ortada bıraktık. Dilesek onların görebileceği hiç bir şey bırakmazdık. Ne varsa hepsini yok ederdik. Ne biliyorsunuz? Belki de yeryüzünde görmediğiniz bilmediğiniz yok edilmiş kavimler vardır.
50,51. Şüphesiz ki önceki Âd kavmini ve Semûd’u O helak etmişti ve (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmamıştı.
Eski Âd toplumunu da helâk eden, (Odur.)
ve O’dur yok eden kadîm [kabileler] ‘Âd
Önceki Âd kavmini helak eden de O’dur. 22/42.46
Ve elbet O helâk etmiştir kadim ‘Âd’ı,
50,51. Muhakkak ki O helâk etti, evvelki Ad kavmini, Semud kavmini geride hiçbir şey bırakmadan,
Şüphesiz O önceki Ad’ı da helak etti..
Ve şüphe yok ki, O helâk etti evvelki Âd'i.
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]
O helak etti, önce gelen 'Ad'ı,
İlk 'Âd kavmini O helâk itdi.
O, önce Ad toplumunu etkisizleştirdi[*].
O helak etti evvelki Âd'ı...
Evvelki Âd kavmini de O helâk etti.
Hiç kuşkusuz, daha önceden gelmiş olan Âd'ı helâk etti.
50-51. daħı bayıķ ol helāk eyledi 'ād'ı ilergi daħı ŝemūd’ı pes gire ķomadı.
Daḫı oldur helāk iden ilerüki ‘Ād ḳavmini,
Əvvəlki (ilkin) Adı (Ad qövmünü) O məhv etdi.
And that He destroyed the former (tribe of) Aad,
And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient ´Ad (people),(5120)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |