Śumme yuczâhu-lcezâe-l-evfâ
Sonra da ona, en değerli mükafat verilir.
Sonra ona en eksiksiz (biçimde) karşılığı ödenecektir.
Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir
Sonra ona karşılığı tamı tamına verilecektir.
Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir.
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...
Sonra Allah, en uygun ceza (ve mükâfatı) ona verecektir.
Sonra ona karşılığı tastamam ödenecektir.
Sonra da eksiksiz karşılık verilecektir»
Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
40,41. Herkesin mesâ’îsi hakkıyla takdîr olunacak ve mükâfâtı tamâmen virilecekdir.
Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Sonra kendisine karşılığı tastamam verilecektir.
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Sonra kendisine ödülü tam olarak verilecektir.
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek
Sonra ona (çalışmasının karşılığı) tastamam verilecektir.
Sonra karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.
Sonra ona, en mükemmel karşılıkla mükâfât verilecektir.
39, 40,41.Ve gerçekten insan için ancak (dünyevi olsun uhrevi olsun) çalıştığı (verdiği emeğin karşılığı) vardır. Şüphesiz onun çalışması (emeğinin) karşılığı ileride (çalışmasının sonunda) görülecektir. Sonra da (mutlaka) çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir. *
Sonra hesap gününde insana, kazandığı en uygun karşılık verilir.
Sonra herkes ettiklerinin tam karşılığını görecektir.
Sonra sa/yine göre tamamıyle mukabele görecek».
Sonra onun karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
“Ve hepsinin karşılığı ona eksiksiz olarak verilecektir!”
Sonra kendisine Eksiksiz Ödeme yapılacaktır.
40,41. Bir gün insan, yaptıklarını ayan beyan görecek ve // karşılığını da mutlaka alacaktır,
Sonra karşılığı ona eksiksiz verilecektir.
Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir.
Sonra ona karşılığı, tam verilecektir.
ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Sonra da karşılığı kendisine eksiksiz olarak ödeneceği. 82/5
Sonunda, (yaptıklarının) karşılığı eksiksiz verilecektir.
(Hesabı görüldükten) Sonra ona -sâlih amellerinin- karşılığı tastamam verilecektir.
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır.
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]
Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Sonra ona cezâsı veyâ mükâfâtı tamamiyle tesviye olunur.
Sonra ona, yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.
Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
Sonra da karşılığı tam tamına ödenecektir.
Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
40-41. daħı «bayıķ işledügi tįz gorile andan cezā virile ol cezā virmek tamām ıraķ.
Andan ṣoñra cezā görecekdür tamām ‘amelinüñ cezāsını.
Sonra da ona (zəhmətinin, əməlinin) tam əvəzi veriləcəkdir!”
And afterward be will be repaid for it with fullest payment;
Then will he be rewarded with a reward complete;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |