Ve-en leyse lil-insâni illâ mâ se’â
Şüphesiz her insana kendi emeğinden başkası verilecek değildir. (Herkes ancak hak ettiğine erişecektir.)
Ve gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder.
Gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder
İnsan için, yalnızca çalışmasının, gayretinin, hâlis niyetlerinin karşılığı vardır.
Ve insan için kendi çabasından başka bir şey yoktur.
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
Hakikaten insan için kendi çalıştığından başkası yoktur;
Ve insana çalıştığından başkası yoktur.
Bilsin ki, insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
İnsan için ancak çalıştığı var
İnsan için ancak çalıştığı vardır.*
İnsan ancak çalıştığına erişir.
İnsan için ancak çalıştığı vardır.
Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
İnsan için ancak kendi çalışması vardır.
Doğrusu insana çalışmasından başka bir şey yoktur.
Doğrusu insanın sa'yinden başkası kendinin değil
Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.
Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.
Ve (yine bildirilmedi mi ki) şübhesiz insan için, (kendi) çalıştığından başkası yoktur!
İnsan için elinin kazandığından başka, elde edeceği hiçbir kazanç yoktur.
İnsan için kendi sa/yinden başka bir şey yoktur.
Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.
“Ve insana, kendi gayret ve çabalarının sonuçlarından başka bir şey yoktur!”
Ve insana kendi çalışmasının (karşılığından) başka bir şey yoktur. 1*
ve insana uğrunda çaba gösterdiği dışında bir şey verilmeyecektir; 32
Ve insanın sadece kendi emek ve gayretinin karşılığını alacağı. 3/195
Ve insan başkasının değil, sadece kendi çabasının karşılığını görecektir.
Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur.
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]*
İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.
İnsanın kendi çalışmasından başkası kendine ait değildir.
İnsan için çalıştığından başkası yoktur.
İnsan için ancak çalışmasının karşılığı vardır.
Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.
daħı kim yoķdur ādemįnüñ illā ol kim işledi.
İnsana ancaq öz zəhməti (sə’yi, çalışması, əməli) qalar!
And that man hath only that for which be maketh effort,
That man can have nothing but what he strives for;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |