İnne-lleżîne lâ yu/minûne bil-âḣirati leyusemmûne-lmelâ-ikete tesmiyete-l-unśâ
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimler takmaktadırlar.
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
Âhirete, ebedî yurda inanmayanlar, meleklere dişi varlık isimleri takıyorlar.*
Gerçekten ahirete inanmayanlar melekleri dişi adlarıyla adlandırıyorlar.
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah'ın kızlarıdır diyorlar).
Ahirete inanmayanlar, meleklere kızlar ismini verirler.
Ahiret hayatına inanmayanlar, meleklere kız adı veriyorlar.
Ahrete inanı bulunmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takarlar
Âhirete inanmayanlar, (Allah'ın kızları kabul ettikleri) meleklere dişi isimleri takmaktadırlar.
Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar.
Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.
Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
Evet Âhırete iymanı olmıyanlar Melâikeye dişi adı takıp duruyorlar
Kuşkusuz ahirete inanmayanlar, melekleri dişi varlıkların adları ile adlandırıyorlar.¹*
Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.
Şübhesiz ki âhirete îmân etmeyenler, meleklere elbette dişi isimlendirmesi ile isim takarlar.
Ahiret gününe inanmayanlar, melekleri dişilere verdikleri isimlerle isimlendirdiler.
Âhirete inanmayanlar yok mu, onlar meleklere dişi ad takarlar.
Doğrusu ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendirirler.
Âhirete inanmayanlar, meleklere dişi varlıkların ismini veriyorve onları Allah’ın kızları olarak görüyorlar.
Ahİrete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar. 1*
Bakın, [ancak] öteki dünyaya [samimiyetle] inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler; 20
Doğrusu ahirete inanmayanlar bir de tutmuşlar, melekleri dişi varlıklar olarak isimlendiriyorlar. 43/19-20
Elbet âhirete inanmayan kimseler, melekleri dişi isimlerle adlandırırlar.[4790]*
Muhakkak o kimseler ki, ahirete imân etmezler, elbette melekleri dişilerin adıyla adlandırırlar.
Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar. [43, 19]
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Ahirete inanmayanlar meleklere hep kız ismi takarlar.
Doğrusu ahirete inanmayanlar, melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar.
Âhirete inanmayanlar, meleklere dişi isimleri takıyorlar.
O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.
bayıķ anlar kim inanmaz āħirete 'ad virürler firiştelere dişi ad virmegin.
Həqiqətən, axirətə inanmayanlar mələklərə (onların Allahın qızları olduğunu iddia edərək) qadın adları verirlər.
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.(5102)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |