Em yurîdûne keydâ(en)(s) felleżîne keferû humu-lmekîdûn(e)
Yoksa bir düzen mi kurmak istiyorlar? Asıl düzene uğrayıp cezalanacaklar, kafir olanlar.
Yoksa (onlar Sana ve Hakk davana karşı) hileli bir düzen mi kurmak istemektedirler? Fakat (asıl) o inkâr edenler (ve nankörlüğe girişenler) bu hileli tuzağa kendileri düşeceklerdir.
Yoksa bir hile ve tuzak mı kurmak istiyorlar. Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, kendileri tuzağa düşeceklerdir.
Yahut sana suikast tertip etme planı mı hazırlamak istiyorlar? Allah ve Rasulünü inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, işte onlar tuzağa düşmüşlerdir.
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Oysa asıl tuzağa düşecek olanlar o inkâr edenlerdir.
Yoksa hileli-bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o inkâr edenler hileli-düzene düşecek olanlardır.
Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
Yoksa aldatmak mı isterler? Küfredenler aldanacaklar
Yahut (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Oysa (kendilerini dünyada ve âhirette Allah'ın rahmetinden mahrum bırakan) inkârcılardır asıl tuzağa düşecek olanlar!
Sana tuzak mı kurmak istiyorlar? En evvel kendileri düşerler.
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama o tuzağa yakalanacak olanlar inkar edenlerdir.
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkâr edenler tuzağa düşecek olanlardır.[507]
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar inkârcıların kendileridir!
Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir.
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? fakat o küfredenler kendileri otuzağa düşeceklerdir
Yoksa (Resûlüm, seni öldürmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, tuzakları başlarına geçirilenlerin ta kendileridir.
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ne var ki tuzağa düşecek olanlar gerçeği yalanlayan nankörlerdir.
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurdukları o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Asıl o inkâr edenler, gerçekten (kendileri)tuzağa düşecek olanlardır.
Yoksa (onlar sana ve Hakk davana karşı) hileli bir düzen mi kurmak istemektedirler? Asıl, o inkâr etmiş olanlar tuzağa düşecek olanlardır.
Yoksa onlar tuzak kurmayı mı istiyorlar? Zaten Doğruları inkâr edenler (hakka karşı) hep tuzak kuruyorlar.
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ancak, bu tuzağa tanımazlık edenlerin kendileri düşeceklerdir.
Yahut sana mekr ve hile mi yapmak istiyorlar? Mekr ve hileye tutulacak olanlar, kâfirlerdir.
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat tuzağa düşecek olanlar inkâr edenlerdir.
Yoksa hileli bir düzen kurmak istiyorlar da o kâfirlerin kendileri mi hileli düzene düşmüş bulunmaktalar?
Yoksa onlar, hâince bir tuzak kurup müminlerin önderini suikastla ortadan kaldırmak mı istiyorlar? Oysa asıl tuzağa düşenler, o kâfirlerin kendileri olacaktır.
Yoksa bir düzenek kurmak mı istiyorlar? İnkâr etmiş olanlar, gerçekten Düzenek Kurulanlar’dır?
Yoksa kendileri tuzağın içinde oldukları halde hâlâ tuzak kurmak mı istiyorlar?
Yoksa itirazlarıyla sordukları sorularla sana bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Bilsinler ki; asıl inkâr edenler tuzağa düşecek! Kurdukları tuzaklarda boğulacaklardır.
Veya bir tuzak mı (kurmak) istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek kişiler kâfir olanlardır. [*]
Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? ¹ Asıl tuzağa düşecek olanlar, o kâfirlerin kendileridir.
Yoksa onlar sana tuzak mı kuruyorlar? Şunu iyi bilsinler ki tuzağa asıl düşecek olanlar o kâfirlerdir. 8/30, 27/48.51
Onlar, bir tuzak tasarlıyor olmasınlar sakın? Fakat kurdukları tuzağa düşecek olan o kâfirlerin ta kendileridir![⁴⁷⁶⁷]
Yoksa sana bir tuzak mı kurmak istiyorlar? (Seni öldürmeye mi yelteniyorlar?) Asıl o küfredenlerin kendileri aldanacak, kurdukları tuzağa kendileri düşecektir. (Nitekim müşrikler Bedir'de hak ettikleri cezaya çarpılmışlardı)
Yoksa kâfirler bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlardır.
Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Fakat o kimseler ki kâfir oldular, tuzağa düşmüş olanlar onlardan ibarettir.
Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kâfirler olacaklar.
Sana mekr ve hîle itmeği mi isterler? Kâfirler kendi mekr ve hîlelerine kendileri mağlûb ve dûçâr olurlar.
Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır.
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler tuzağa düşenlerin tâ kendileridir.
Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkâr edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.
iy dilerler mi yavuz śanu? pes anlar kim kāfir oldılar anlar yavuz śanılmışlardur.
Yā anlar yavuz ṣanu [mı] işlemek dilerler saña? Pes kāfirlerüñ ṣanduḳlarıbaşlarına.
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Sənə qarşı) bir tələ qurmaq istəyirlər? Amma kafirlər özləri o tələyə düşəcəklər!
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |