Em tes-eluhum ecran fehum min maġramin muśkalûn(e)
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar?
(Ey Resulüm!) Yoksa Sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, (sanki) bu (haksız vergi) borcundan dolayı ağır bir yük altında eziliyorlarmış (gibi davranıp kaçıyorlar)?
Yoksa ey Muhammed! Peygamberlik görevine karşılık, onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borca mı girmiş oluyorlar?
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, ağır bir borç altına girecekleri için mi davetinden, İslâm'dan, Kur'ân'dan yüz çeviriyorlar?
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Yoksa, (iman etmeleri için) kendilerinden bir ücret istiyorsun da (bunu) cereme vermekten ağırlanıyorlar?
Yoksa, sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun da onlar bu isteğin altından kalkamıyorlar?
Yoksa sen onlardan bir şey mi istedin de, onlar, ağır bir yük altında mı kaldılar?
Ya da sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yükün altında mı kalıyorlar?
Sen ânlardan ücret taleb itdin de deyn-i sakîl sebebiyle senden yüz çevirdiler?
Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalmışlardır?
(Resulüm!) Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da, onlar bunun ağırlığı altında mı eziliyorlar?
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Yoksa kendilerinden bir ücret istiyorsun da cereme vermekten ezilmekteler mi?
Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da, böylece onları ağır bir borç altına sokacağından mı korkuyorlar?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir yük altına mı giriyorlar?
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir?
Yoksa (sen) onlardan bir ücret istiyorsun da onlar (bu) borçtan (bu tekliften) dolayı ağır bir yük altında kalmış kimseler midir?(1)
(Resulüm!) Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret (menfaat) istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da, istediğin ücretin ağırlığından dolayı, onlar kaldıramayacakları yükün altında mı kaldılar?
Yoksa sen onlardan bir karşılık istiyorsun da onlar bu borcun ağırlığı altında mı eziliyorlar?
Yahut onlardan, peygamberliğin için bir ücret istiyorsun da onlar borçtan dolayı ağır bir yük altına mı giriyorlar? Bunun için mi iman etmiyorlar?
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun da haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altında mıdırlar?
Yoksa ey Muhammed, sen bu dâvet karşılığında onlardan bir ücret istiyorsun da, ağır borç altında ezildikleri için mi seni inkâr ediyorlar?
Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun da, çok borçtan ağır yük altında kalmışlar?
Yoksa kendilerinden bir ücret istiyorsun da bu yüzden mi ağırdan alıyorlar?
Onlar niçin ayetlerimizi inkâr ediyorlar? Yoksa sen vahiylerimizi onlara okuyup açıkladığın için onlardan bir ücret mi istiyorsun? Kendilerini ağır bir borç yükünün altında mı hissediyorlar?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
(Ey Muhammed!) Yoksa onlar, senin kendilerinden bir ücret isteyeceğinden, böylece de onları ağır bir borç altına sokacağından mı (korkuyorlar?)
Yoksa [ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse] onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ[ından mı korkuyorlar?]
Yoksa sen bu tebliğ karşılığında onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı? 25/56-57
Yoksa onlar senin, kendilerine, onları ağır bir ekonomik yükümlülük altına sokacak bir bedel ödetmenden mi (çekiniyorlar)?[⁴⁷⁶⁵]
Yoksa sen onlardan (Risalet için) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da artık onlar borçtan dolayı ağır bir yük altında bulunmuşlardır?
Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı?
Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?
Yoksa onlardan (risâlet ve teblîğin içün) ücret mi istedin ki bu borcı ödemeği ağır görsünler? (Sana îmân itmeğe sebeb olsun)
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da borcun altında eziliyorlar mı?
Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun?
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?
iy diler misin anlara giri pes anlar ödişden aġır olınmışlardur?
Yā anlardan sen ücret mi istersin ki anlar ġarāmet [...] güç görürler?
Yoxsa (ya Peyğəmbər! Risaləti təbliğ etdiyinə görə) sən onlardan bir ücrət (mükafat) istəyirsən və onlar ağır borc yükü altındadırlar?!
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Or is it that thou dost ask for a reward,(5074) so that they are burdened with a load of debt?-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |