Em ‘indehum ḣazâ-inu rabbike em humu-lmusaytirûn(e)
Yoksa onların yanında mı Rabbinin hazneleri, yoksa onlar sorumsuz bir saltanata mı sahip?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir? (Ki bu denli şımarıyorlar!)
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı kâinâta hüküm ve saltanat kurup, herşeyi istedikleri gibi yöneten.
Yoksa onların yanında Rabbinin hazineleri mi var? Ya da, her şey kendi hâkimiyetleri altında mı?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanlarında mıdır? Yoksa hâkimiyet sahibi onlar mıdırlar?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, onlar mı her şeye hakim olmuşlar?
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hâkim olan kendileri midir?
Yoksa Tanrın hazneleri, onların elinde mi? Ya da onlar zorba mıdır?
Yahut Rabbinin hazineleri onların elinde de bundan dolayı mı bütün gücün kendilerinde olduğunu sanıyorlar?
Allâh’ın hazîneleri ânların yed-i tahtında mıdır? Bu hazîneleri tevzî’ iden ânlar mıdır?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı işe hakimdirler?
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olan kendileri midir?
Yoksa rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa her şeye egemen olan onlar mı?
Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim (her şeyin yöneticisi) kendileri midir?
Yoksa rabbının hazîneleri onların yanında mı? yoksa onlar mı istiylâ etmişler?
Yoksa Rabbinin (rahmet) hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olan kendileri midir?
Yoksa Rabb'inin hazineleri onların yanında mı? Veya kendilerinin her şeye güç yetirebileceklerini mi sanıyorlar?
Yahud Rabbinin hazîneleri onların yanında mı? Veya onlar (eşyâyi diledikleri gibi tedbîre) haakim ve gaalib kimseler mi?
Yoksa Rabbinin hazîneleri onların yanında mıdır? Yoksa (herşeye) hâkim olanlar kendileri midir?
Yoksa Rabbi’nin (rızık ve rahmet) hazineleri onların yanında mıdır? Yahut (kâinata) hükmedenler onlar mıdır?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında da, onlar (insanları) zorlayıcılar mı?
Yoksa çalabının hazineleri onların yanında mıdır? Ya da onlar her istediğini yapabilen kimseler midir?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut her şeye hâkim olan kendileri midir?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç sahipleri kendileri midir?
Yoksa Rabb’inin sonsuz ilim ve kudret hazineleri onların elinde midir? Yâhut tüm varlıklar üzerinde egemen olan ve kâinatı yöneten onlar mıdırki, Allah’ın hükümlerine alternatif kanunlar ortaya koyuyorlar?
Yoksa senin rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa onlar mı Gözetip Denetleyenler?
Yoksa Allah'ın hazineleri onların elinde mi? Yoksa her şeyi ele mi geçirdiler?
Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Her şeye onlar mı hâkim?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa her şeye hâkim olan kendileri midir?
Yahut Rabbinin hazinelerinin kendilerinin yanında bulunduğunu mu, ya da kendilerinin her şeye hâkim olduğunu mu (zannediyorlar?)
Yoksa Rabbinin rahmet hazineleri onların elinde de bundan dolayı mı bütün gücün kendilerinde olduğunu sanıyorlar? 15/21, 63/7
Yoksa Rabbinin hazineleri onların elinde mi? Ya yoksa onu zorla ele geçirip üstüne mi oturmuşlar?
Yoksa Rabbinin -nimet- hazîneleri onların yarımda mıdır? Her şeye hâkim olan kendileri midir? (Nimetleri onlar mı dağıtıyorlar ki, peygamberliği sana vermek istemiyorlar)
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeyi zorlayıp yaptıran onlar mı?
Yoksa onların yanlarında Rabbin hazineleri mi vardır? Yoksa onlar musallat, zorba kimseler midir?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kâinatı onlar mı yönetiyorlar?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hakim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?
Rabbinin hazîneleri onların yanında mıdır ki? (İstediklerine nübüvveti dilediklerine ulûhiyeti vireler). Yoksa büyük bir kudret sâhibi midirler? (İstediklerini yapsınlar)
Sahibinin hazineleri onların yanında mı ya da (hazineler) onların hakimiyetinde mi?
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, denetim ve yönetim sahibi onlar mıdır?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yahut kâinata onlar mı egemen oldular?
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?
ey anlaruñ ķatında mıdur çalabuñ ħazįneleri? iy anlar cabbarlar mıdur?
Yā anlar ḳatında mıdur rızḳı ḫazīneleri Tañrı Ta‘ālānuñ? Yā anlar mıdurġālibler, cebbārlar?
Yoxsa (ya Peyğəmbər) sənin Rəbbinin xəzinələri onlardadır?! Yaxud (hər şeyə) onlar hakimdirlər?!
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Or are the Treasures of thy Lord with them,(5071) or are they the managers (of affairs)?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |