Em ḣalekû-ssemâvâti vel-ard(a)(c) bel lâ yûkinûn(e)
Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyideniyiye inanmamışlardır onlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar yakinen (ve vicdanen akledip) inanmıyorlar.
Gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiç birşey hakkında kesin bir inanca sahip değiller.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar ilme, delile ve gerekçeye itibar etmezler, inanmazlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin bilgiyle inanmıyorlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar.
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.
Yahut gökleri, yeri onlar mı yaratmıştır? Hayır, onlar yakın bilmiyorlar
Ya da gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!
Semâvâtı ve arzı da ânlar mı halk itdi? Bunlar îmân itmediklerine nişânedir.
Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratmışlar? Hayır hayır! Onlar bir türlü idrak edip inanmıyorlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.
Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, (müşrikler her ne kadar, her şeyi yaratanın Allah olduğunu itiraf etseler de O’na putları ortak koşmakla, Peygamberi, Kur’ân’ı ve yeniden diriltilişi inkâr etmekle esasında onlar, gerçek manada Allah’ın varlığına ve kudretine dair) kesin bir inanca sahip değiller!
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! (Onlar, yaratmak ne demektir) yakinen bilmiyorlar.
Yoksa gökleri (uzay ve içindekileri) ve yerküreyi (evreni) onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar (hakikatlere) kesin bilgiyle inanmazlar. *
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesinlikle emin değiller.
Yoksa yerleri, gökleri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kanasıya inanmamışlardır.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Bilakis onlar kesin inanmıyorlar!
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar, kesin bir bilgiyle inanmazlar.
Acaba gökleri ve yeri onlar mı yarattılar ki, onları yaratan Allah’ın hükmüne boyun eğmek istemiyorlar? Hayır; aslında onlar, Allah’ın varlığına da gerçek anlamda inanmıyorlar!
Yoksa Yer’i ve Gökler’i mi yarattılar? Aksine, ikna olmazlar / kesin inanmazlar.
Yoksa yeri göğü onlar mı yarattı?. Onlar aslında anlamak istemiyorlar.
Yoksa gökleri yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin olarak ayetlerimize inanmıyorlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir şekilde inanmazlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Aslında (buna) kendileri bile kesinlikle inanmıyorlar.
[Ve] gökleri ve yeri onlar mı yarattı? ²² Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratmışlar? Yok, onlar Allah’ın sınırsız kudretini kavrayabilmiş değiller. 10/39
Ya yoksa gökleri ve yeri yaratan kendileri mi? Hayır! Asıl onlar inanmaya gönüllü değiller.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? (Elbette böyle bir iddiaya cür'et edemezler; hatta sorulduğunda "Allah'tır" derler, buna rağmen Rablerine ortak koşanlar, böylece çelişkiye düşerler de, çelişkiye düştüklerinin bile farkına varamazlar, şirk ve küfürde direnmekle ne kadar büyük günah işlediklerini) O kâfirler bilmezler!
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar ikna olmuyorlar.
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.
Gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Evet! Onlar tefekkür idüb düşünmezler ki anlayalar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Aslında söylediklerine kendileri de inanmıyor.
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Aslında onların kesin bir inançları yoktur.
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
iy yarattılar mı gökleri daħı yiri? belki gümānsuz olmazlar.
Yā yaradılur mı gökler ve yirler daḫı? Bel ki fehm, idrāk eylemezler.
Yoxsa göyləri və yeri yaratdılar?! Xeyr, onlar (Allaha) ürəkdən inanmırlar!
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.(5070)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |