Em te/muruhum ahlâmuhum bihâżâ(c) em hum kavmun tâġûn(e)
Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?
(O müşrik ve münafık kesimlere) Yoksa bu (asılsız itham ve iddiaları) kendilerine saçma-akılları (ve hayali kurguları) mı emretmektedir? Yoksa onlar (çok sapkın ve) azgın bir kavim midir (ki böylesi hile ve hıyanetlere kalkışıyorlar)?
Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler?
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?
Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?
Yoksa onların kötü akılları mı bunu emreder? Ya da onlar azgın bir ulus mudur?
Acaba bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa bu onlar(ın bencil ve) azgın bir topluluk (olmalarının bir sonucu) mudur?
’Acabâ ru’yâlarına mı tâbi’ oluyorlar, yâhud ’âsî bir kavim midirler?
Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Bunu onlara akılları mı emrediyor yoksa onlar azmış bir topluluk mu?
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
Bunu (Peygamber’e söyledikleri o sözleri) kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Yoksa onların düşleri böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir halk mı?
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
Yoksa onların (gördükleri) düşleri mi böyle emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?
Bunu (bu iftirayı) akılları mı onlara söyletiyor, yoksa onlar azgın (ve zalim) bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Yoksa o inkârcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu?
Yoksa onların kısa akılları böyle mi buyuruyor? Yoksa onlar azgınlar takımı mıdırlar?
Onların kısa akılları kendilerine böyle mi buyuruyor? Yok, onlar taşkın kimselerdir.
Yoksa bunu kendilerine yumuşak tabiatları [ahlâmuhum] mı emrediyor yahut azgın bir topluluk mudur?
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
Oysa Kur’an’ı reddedenler, iddialarını destekleyecek en küçük bir delile bile sahip değiller. O hâlde neden inkâr ederler? Bunu onlara akılları mı emrediyor; yoksa bu hâl, onların bencil, inatçı ve azgın bir topluluk olmalarının bir sonucu mudur?
Yoksa bunu onlara rüyaları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı görüyorlar? Yoksa onlar, hakikaten azgın bir millet mi?
Yoksa bunu akılları mı emrediyor? Onlar azgın bir topluluk mudur?
Onlara akılları mı bunu emrediyor; yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Onlara bu (şaçma-sapan) şeyleri ya akılları emrediyor¹ ya da onlar, gerçekten azgın bir toplumdurlar.
Akılları mı onlara bu [tavrı takınmaları]nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) [sadece] kaba bir küstahlığın eseri midir? ¹⁹
Yoksa onlara, bunu kendi savruk akılları mı telkin ediyor? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur? 9/97, 43/5
Onları bu tavra, kapıldıkları hayal ve kuruntular mı sevk ediyor yoksa?[⁴⁷⁶¹] Ya yoksa isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk mu bunlar?
Bunu (Peygamber’e dil uzatmayı) akılları mı emrediyor? (Sözlerindeki çelişkinin farkına varmıyorlar mı? Çünkü kâhin, keskin akıllı ve zeki olur, divanenin ise aklı fikri karışıktır. Demek ki, akıllı olduklarını iddia eden o kimseler, nasıl çelişkiye düştüklerini bile fark etmeyen akılsız, kendi ihtiraslarına uymayınca akıl ve insaf dairesinden çıkan ve yalan uydurmaya alışkın) haddi aşan azgın bir topluluktur.
Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?
Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Yoksa onların 'akılları onlara böyle mi emir ider? ('Akılları irmez mi?) Yâhud onlar tuğyân itmiş kavim midirler?
Bu duygusallıktan uzak bir karar gereği midir? Yoksa onlar bir azgınlar topluluğu mudur?
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
Balki, ularning aqllari mana shunga amr qilar?! Yoki ular tug‘yonga ketgan qavmdirlar?!
belki buyurur anlara 'aķılları uşbunı belki anlar ķavmdur azġunlar.
Yā anlaruñ ‘aḳlları bunı mı buyurur? Yā anlar azmışlar mıdur?
Yoxsa onların puç ağılları bunu (bu cür batil sözləri deməyi) onlara əmr edir? Xeyr, onlar azğın bir qövmdürlər.
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Is it that their faculties of understanding urge them(5066) to this, or are they but a people transgressing(5067) beyond bounds?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |