Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(e)
Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.
"Doğrusu biz daha önce, ailemiz (yakın çevremiz) içinde (ahirette bize nasıl davranılacak ve akıbetimiz nasıl olacak? diye) endişe edip-korkardık" diyeceklerdir.
diyecekler ki: “Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.
“Daha önce biz, kabilemiz, aşiretimiz içinde bile, ilâhî azaptan korkarak Allah'ın emirlerine itina gösterirdik.”derler.
Derler ki: "Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.
Dediler ki: 'Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık.'
Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah'a isyan etmekten) korkuyorduk.
“Biz daha önce ailemizin içinde iken, (sonumuzun ne olacağından) titrerdik.
Şöyle derler: “Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.”
Bundan önce ilimizde korku içinde idik!
Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah'a karşı gelmekten) sakınırdık.
"Biz vaktiyle ’âilelerimiz içün müşfik idik."
26,27,28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.*
Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”
“Doğrusu biz” derler, “Daha önce yakınlarımız arasındayken için için bir korku taşımaktaydık (değil mi?)
Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»
"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik," derler,
Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".
Demektedirler: evet biz bundan evvel ilimizde korkular içinde idik
Derler ki: “Şüphesiz biz, daha önce (dünyada) ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan ve isyanın neticesi olan azaptan) korkardık.
“Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk.”
(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».
Şöyle derler: “Biz ailemizin yanında daha önce kaygı içindeydik.
Derler ki: “Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah'dan)korkan kimselerdik!”
26 , 27. ‘’Biz daha önce (dünyada) ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu’’ derler.
“Biz dünyada, ailemiz içinde iken korku içinde idik.”
Şöyle diyeceklerdir: "Doğrusu biz dünyada çoluğumuz çocuğumuz arasında iken yüreğimiz titrerdi.
Sohbet sırasında şöyle diyecekler: Biz bundan evvel dünyada ailemiz arasındayken Allah/tan perva ederdik.
Derler ki: “Muhakkak biz daha önce ailemiz içinde yaşarken korku içindeydik [muşfikîn].”
Derler ki: “Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık.”
“Doğrusu biz,” diyecekler, “geçmişte, en mutlu olduğumuz anlarda, çoluk çocuğumuz arasında yaşarken bile, Rabb’imizin azâbından çok korkardık!”
Dediler ki: -“Biz, ailemizin içinde daha önce endişeliydik”.
" Biz derler, daha önce ailemiz yanında iken diken üstünde idik.
Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken Allah’a karşı gelmekten korkardık! Onun için elimizden geldiğince Allah’ın yasalarına uyarak yaşardık!"
Demiş (olacak)lar ki: “Daha önce biz, ailemiz içinde (azaptan) korkardık.
25,26. (Cennettekiler) birbirleriyle: “Doğrusu biz bundan önce ailemiz(in akıbeti) hakkında çok korkar idik.”¹ diyerek sohbet edecekler.²
– Biz, çoluk çocuğumuzla beraberken sonumuz ne olacak diye endişe edip tir tir titrerdik. 13/21, 24/37
Diyecekler ki: “Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;[⁴⁷⁵⁶]
25,26. Cennetlikler birbiriyle sohbet ederler ve: "Biz daha önce -dünyadayken- ailemiz içinde, ilahi azaptan korkardık. (Yüreklerimiz titrer sonumuz ne olacak, diye endişe ederdik)
Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık, dediler.
Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
26, 27. Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler.
Ve: "Biz bundan evvel dünyâda ehlimiz arasında Allâh'ın 'azâbından korkardık."
“Dünyadayken ailemizin akıbeti konusunda yüreğimiz titrerdi değil mi?
-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.
Derler ki: “Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık.
Ve derler: "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
eyittiler: “bayıķ biz olduķ ilerüden ya'nį dünyede ķavmumuzdan ķorķıcılar.”
Eyideler: Biz bundan burun dünyāda ehlümüzden ḳorḳarduḳ ‘iṣyāndan.
Və (söhbət əsnasında) belə deyəcəklər: “Biz bundan əvvəl (dünyada) ailəmiz içində olarkən (Rəbbimizin əzabından) qorxardıq.
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.(5060)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |