18 Haziran 2025 - 22 Zi'l-Hicce 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tûr Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(e)

Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.

"Doğrusu biz daha önce, ailemiz (yakın çevremiz) içinde (ahirette bize nasıl davranılacak ve akıbetimiz nasıl olacak? diye) endişe edip-korkardık" diyeceklerdir.

diyecekler ki: “Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.

“Daha önce biz, kabilemiz, aşiretimiz içinde bile, ilâhî azaptan korkarak Allah'ın emirlerine itina gösterirdik.”derler.

Derler ki: "Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.

Dediler ki: 'Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık.'

Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah'a isyan etmekten) korkuyorduk.

“Biz daha önce ailemizin içinde iken, (sonumuzun ne olacağından) titrerdik.

Şöyle derler: “Şüphesiz biz bundan önce ailemizin içerisinde korkardık.”

Bundan önce ilimizde korku içinde idik!

Şöyle derler: “Biz, bundan önce (dünyada) ailemizle birlikte (azaptan ve Allah'a karşı gelmekten) sakınırdık.

"Biz vaktiyle ’âilelerimiz içün müşfik idik."

26,27,28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.*

Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”

“Doğrusu biz” derler, “Daha önce yakınlarımız arasındayken için için bir korku taşımaktaydık (değil mi?)

Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»

"Daha önce halkımızın arasında çekinirdik," derler,

Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".

Demektedirler: evet biz bundan evvel ilimizde korkular içinde idik

Derler ki: “Şüphesiz biz, daha önce (dünyada) ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan ve isyanın neticesi olan azaptan) korkardık.

“Doğrusu biz, daha önce ailemizden dolayı korkuyorduk.”

(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».

Şöyle derler: “Biz ailemizin yanında daha önce kaygı içindeydik.

Derler ki: “Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah'dan)korkan kimselerdik!”

26 , 27. ‘’Biz daha önce (dünyada) ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu’’ derler.

“Biz dünyada, ailemiz içinde iken korku içinde idik.”

Şöyle diyeceklerdir: "Doğrusu biz dünyada çoluğumuz çocuğumuz arasında iken yüreğimiz titrerdi.

Sohbet sırasında şöyle diyecekler: Biz bundan evvel dünyada ailemiz arasındayken Allah/tan perva ederdik.

Derler ki: “Muhakkak biz daha önce ailemiz içinde yaşarken korku içindeydik [muşfikîn].”

Derler ki: “Biz doğrusu daha önce, ailemiz içinde (ilahi azaptan) endişe edip korkanlardık.”

“Doğrusu biz,” diyecekler, “geçmişte, en mutlu olduğumuz anlarda, çoluk çocuğumuz arasında yaşarken bile, Rabb’imizin azâbından çok korkardık!”

Dediler ki: -“Biz, ailemizin içinde daha önce endişeliydik”.

" Biz derler, daha önce ailemiz yanında iken diken üstünde idik.

Derler ki: "Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken Allah’a karşı gelmekten korkardık! Onun için elimizden geldiğince Allah’ın yasalarına uyarak yaşardık!"

Demiş (olacak)lar ki: “Daha önce biz, ailemiz içinde (azaptan) korkardık.

25,26. (Cennettekiler) birbirleriyle: “Doğrusu biz bundan önce ailemiz(in akıbeti) hakkında çok korkar idik.”¹ diyerek sohbet edecekler.²

1 Bu ifâdeden; insanın dünyadaki bilincinin, öldükten sonra da kesintisiz bir şekilde devam edeceği anlaşılmaktadır.2 Bu âyet: “(Cennettekiler) birbir... Devamı..

Onlar, “Bakın” diyecekler, “eskiden, çoluk-çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, [Allah’ın bizden razı olmadığını düşünerek] korku içindeydik; ¹⁵

15 Bütün klasik müfessirler -bildiğim kadarıyla, istisnasız bir şekilde- yukarıdaki ayeti böyle yorumlamışlardır.

– Biz, çoluk çocuğumuzla beraberken sonumuz ne olacak diye endişe edip tir tir titrerdik. 13/21, 24/37

Diyecekler ki: “Vaktiyle bizler, ailemiz hakkında endişeye kapılıp tir tir titrerdik;[⁴⁷⁵⁶]

[4756] 21. âyette dile getirilen “buluşturmanın” gerekçesi. Krş: “Siz ey iman edenler! Kendinizi ve yakınlarınızı yakıtı insanlar ve taşlar olan tarif... Devamı..

25,26. Cennetlikler birbiriyle sohbet ederler ve: "Biz daha önce -dünyadayken- ailemiz içinde, ilahi azaptan korkardık. (Yüreklerimiz titrer sonumuz ne olacak, diye endişe ederdik)

Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık, dediler.

Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»

26, 27. Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.

Semûm: çok sıcak rüzgâr anlamına gelip cehennemden yükselecek olan yakıcı alevlerin sıcak rüzgârı, vücudun içine işleyen alev mânasına gelir.... Devamı..

Daha önce biz ailemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık. dediler.

Ve: "Biz bundan evvel dünyâda ehlimiz arasında Allâh'ın 'azâbından korkardık."

“Dünyadayken ailemizin akıbeti konusunda yüreğimiz titrerdi değil mi?

-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.

Derler ki: “Biz bundan önce ailemizin arasındayken korkardık.

Ve derler: "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."

eyittiler: “bayıķ biz olduķ ilerüden ya'nį dünyede ķavmumuzdan ķorķıcılar.”

Eyideler: Biz bundan burun dünyāda ehlümüzden ḳorḳarduḳ ‘iṣyāndan.

Və (söhbət əsnasında) belə deyəcəklər: “Biz bundan əvvəl (dünyada) ailəmiz içində olarkən (Rəbbimizin əzabından) qorxardıq.

Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;

They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.(5060)

5060 A man may be good, and may with limits have found goodness in his own spiritual life, but may have anxieties about his family or friends whom he ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.