Ve yetûfu ‘aleyhim ġilmânun lehum ke-ennehum lu/lu-un meknûn(un)
Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında dönerdurur ki sanki onlar, haznelerde saklanmış inciler.
Kendileri için (hizmet eden genç) civanlar, etraflarında dönüp dolaşacaklardır; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl’ (olarak her an hizmetlerine koşacaklardır).
Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar, sanki onlar, sedefteki saklı inciler gibi pırıl pırıl saf ve temiz.
Kabuğunda saklı, gün yüzü görmemiş inciler gibi, hizmetlerine verilmiş gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Etraflarında kendilerine ait öyle delikanlılar dolaşırlar ki onlar adeta sedefte saklı inci gibidirler.
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
(Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.
Etraflarında saklı inci gibi güzel, kendilerine mahsus gençler dolaşırlar (hizmet ederler.)
Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.
Onlar için sedeflere bürünmüş inciler gibi, çevre yanlarında gençler dolanır
Hizmetlerine verilmiş, sedefte saklı inciler gibi pırıl pırıl gençler (hizmet için onların) etraflarında pervane olacaklar.
Ânların etrâfında sadefde beslenmiş inciler gibi gılmânlar dolaşacakdır.
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Sedeflerinde saklı incilere benzeyen genç hizmetçileri etraflarında dönüp dururlar.
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi olan genç hizmetçiler, etraflarında dönüp dolaşırlar.
O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
Ve kendilerine âid genç hizmetçiler etraflarında dolaşır; sanki onlar (sadeflerinde)saklı inciler gibi (tertemiz)dirler!
Kendilerine mahsus, sedefte saklanmış inci gibi gençler (hizmetlerine verilmiş garsonlar) etraflarında (emir almak için) dönüp dolaşırlar. *
Etraflarında, dağılmış incilere benzeyen, hizmetçi çocuklar dolaşır.
Sedefleri içinden gizlenmiş inciler gibi oğlanlar onları dolanıp duracaklar.
Hizmetlerine verilmiş, her biri sanki sedefte saklı bir inci gibi olan genç hizmetçiler/uşaklar [ğılmân] etraflarında döner dururlar.
Sedefteki saklı inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Çevrelerinde, kendileri için özel olarak yaratılmış olan gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, tertemiz genç hizmetkârlar isteklerini yerine getirmek için dolaşıp duracaklar.
Onlar için oğlan hizmetçiler / garsonlar onların etrafında döner. Sanki onlar saklı inciler gibidir.
Aralarında özel hizmetlileri dolanır, her biri gün görmemiş inciler gibi.
Onlara hizmet eden görevliler kabuğunda saklı inci taneleri gibi ışıl ışıldır. Cenneti hak edenlerin etrafında hizmet için pervane olurlar.
Saklı inci gibi kendilerine ait gençler (servis için) etraflarında dolaşacaklar.
Kendilerine ait (sedef içerisinde saklı inciler gibi) tertemiz hizmetçileri¹ de etraflarında dönüp duracaklar.
Ve onları [ölümsüz] gençlikler bekleyecek, ¹² [sanki] kendi kendilerinin [çocuklarıymış gibi], ¹³ kabuklarının içinde saklanan inciler gibi [saf ve temiz].
Sedefe dizilmiş inci gibi pırıl pırıl gençler hizmet için onların etrafında pervane olacaklar. 56/17-18, 76/19
Ve kendileri için hazırlanmış ebedî bir gençlik ve tazelik onları hiç terk etmeyecek;[⁴⁷⁵⁴] tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi olacaklar.[⁴⁷⁵⁵]
Onların etrafında, inci gibi saf ve temiz genç hizmetçiler dolaşırlar. (Kadeh sunarlar)
Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.
Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.
Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
Onların kendilerine mahsûs, el dokunmamış incilere benzer köleleri etrâfında dolaşub hidmet iderler.
Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.
Etraflarında da kendilerine özel, sedefinde saklı inciler gibi hizmetçiler dolaşmaktadır.
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.
Ularning atroflarida go‘yo sadaf ichida yashiringan durdek pok va xushsurat g‘ulomlar aylanib xizmat qilib yuradi.
daħı degzine anlaruñ üzerine oġlanlar anlaruñ kāne anlar incülerdür śaķlanılmış.
Gezdürür anı anlar üstine oġlanlar, özlerine ṭapucılar. Ṣanaṣın anlar incü‐dür, ṣadefde ṣaḳlanmış.
Onların ətrafında (xidmət üçün) özlərinə məxsus olan, sədəf içində gizlənmiş inci kimi gözəl oğlanlar dolanacaqlar.
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
Round about them will serve, (devoted) to them. Youths (handsome) as Pearls(5058) well-guarded.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |