Vemâ ḣalaktu-lcinne vel-inse illâ liya’budûn(i)
Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben, cinnleri ve insanları ancak ve yalnız Bana ibadet etsinler (her şeyi Benden bilip, Benden isteyip, Benden beklesinler ve her konuda hükümlerimi yerine getirsinler) diye yarattım. (Evet; insanın sahip kılındığı nimet ve meziyetlerin büyüklüğü oranında da; sorumluluğu ve yükümlülükleri vardır. Çünkü insan Rabbini tanıyıp O’na ibadet, hizmet ve hilafet için yaratılmıştır.)
Ve iyi bilin ki, ben insanları ve cinleri ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben cinleri ve insanları yalnız beni ilâh tanısınlar, candan müslüman olarak bana teslim olsunlar, saygıyla bana kulluk ve ibadet etsinler, yalnızca benim şeriatıma bağlansınlar, bana boyun eğsinler diye yarattım.
Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ben, cinleri ve insanları sadece bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ve Ben, cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Yalnız bana tapsınlar diye insanları, cinleri yaratmışımdır
Ben cin ve insânları mahzâ bana ’ibâdet itsünler diyu halk itdim.
Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben cinleri ve insanları, başka değil, sırf bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ve ben, Cinn-ü İnsi ancak bana kulluk etsinler diye yarattım
Ben cinleri ve insanları, (tevhid üzere) bana kulluk etsinler, diye yarattım.
Ben, cinni¹ ve insi¹ yalnızca bana kulluk etsinler diye yaratırım.²
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
(Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!(1)
Ve ben (bütün) cinleri (melekler dâhil görünmeyen bütün şuurlu varlıkları) ve insanları yalnızca (beni tanımaları, inanıp) bana kulluk etmeleri (yalnızca Beni Rab ve ilah edinmeleri, davet ettiğim nizam ile ahlak sınırları içinde yaşamaları) için yarattım. *
Bilinen/görünen ve bilinmeyen/görünmeyen her şeyi, bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben cinleri de, insanları da ancak Bana tapsınlar diye yarattım.
Ben, cinleri ve insanları ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben cinleri de insanları da yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ben cinleri ve insanları, başka bir gaye için değil, ancak Beni Rabb olarak tanımaları ve yalnızca Bana kulluk ve itaat etmeleri için yarattım. Ve bu kulluğun yararı Bana değil, bizzat kendilerine olacaktır. Öyle ya;
İnsanlar’ı ve Cinnler’i ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ben, insan ve cin sülalesini yalnız bana, kulluk etsinler diye yarattım.
Tanıdığınız tanımadığınız, bildiğiniz bilmediğiniz insanları yasalarıma uyarak bana kulluk etsinler diye yarattım. Hiçbir insanı; insanların yasalarına uyarak onlara kulluk yapsınlar, insanlara tapsınlar diye yaratmadım. Hiçbir insanı, güneşe, aya, yıldızlara, taşlara, heykellere, hayvanlara, ağaçlara, ormanlara, gökyüzüne, yeryüzüne, fırtınaya, bulutlara, yıldırımlara, şimşeklere, gök gürültüsüne tapsın, onları ilahlaştırsın diye yaratmadım. İnsan çok cahilce davranıyor. Bizim insanı yaratışımız hepsinden yücedir. Keşke düşünüp öğüt alsalar.
Ben cinleri ve insanları, sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben cinleri de insanları da sadece Bana kulluk¹ etsinler diye yarattım.²
Ve [onlara söyle:] görünmez varlıkları ³⁷ ve insanları yalnızca [Beni tanımaları ve] Bana kulluk etmeleri için yarattım. ³⁸
Ben cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım. 3/64, 39/64-65
Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.[⁴⁷³⁸]
Ben, cinleri ve insanları ancak bana kulluk etsinler diye yarattım!
Ben cinleri ve insanları, bana kulluk etmeleri dışında bir maksatla yaratmadım.
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben cin ve insi, ancak 'ibâdet itsünler içün halk itdim.
Cinleri ve insanları, kulluğu sadece bana yapsınlar diye yarattım.
Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben cinleri ve insanları Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
daħı yaratmadum perrįyi daħı ādemiyi illā tā ŧapalar baña
Daḫı ben yaratmadum cinn‐ile ādem oġlanlarını, illā anlar baña ṭapmaġ‐ıçun.
Mən cinləri və insanları yalnız Mənə ibadət etmək üçün yaratdım!
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
I have only created(5032) Jinns and men, that they may serve Me.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |