Fetevelle ‘anhum femâ ente bimelûm(in)
Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
(Ey Nebim!) Öyleyse Sen, onlardan (bile bile inkâr ve itiraza kalkışanlardan) yüz çevir (çünkü davetini yaptın, görevini tamamladın); artık kınanacak değilsin.
O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.
Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
Artık sen onlardan yüz çevir. Ve kınanacak da değilsin.
Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
Onlardan yüz çevir, artık sen kınanmazsın
Onun için (ey Resul), onlarla tartışmaya girme! Böyle yapmakla kınanıp suçlanacak değilsin.
Ânları hallerine terk it bunun içün ’itâba dûçâr olmazsın.
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Artık onlarla ilgilenme. Bundan dolayı (çağrına uymadılar diye) sen kınanacak değilsin.
Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
(Habibim!) Artık onlardan (ısrarla hakkı inkâr edenlerden) yüz çevir, sen kınanacak değilsin (zira sen, davet ve uyarı vazifeni hakkıyla yerine getirdin).
O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.
Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!
(Resulüm!) Artık onlara aldırma, (sen sadece tebliğini yap); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.
Sen bu sözleri söyleyenlerden yüz çevir. Zira sen, (onların azgınlıklarından dolayı) kınanacak değilsin.
Artık sen onlardan elini çek. Bundan dolayı kınanacak değilsin.
O hâlde sen onlardan yüz çevir. Sen kınanacak değilsin.
Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.
Öyleyse, sen hakîkati bütün delilleriyle ortaya koyduğun hâlde yanlış düşüncelerinde ısrar eden bu gibi insanlardan yüz çevir! Korkma, onlara yüz vermediğin için sorumlu tutulmayacak, bundan dolayı kınanmayacaksın!
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin!
Resulüm! Bu gibilere yüz verme. Bu yüzden kınanmayacaksın.
Onun için sen inkâr edenlerden yüz çevir. İnkâr edenlere karşı mücadele vereceğim diye kendini yıpratma! Sen üzerine düşeni yaptın! İnkâr edenlerin inkârlarında inatçı olmalarından dolayı sen kınanmaz, sorumlu tutulmazsın.
Onlardan yüz çevir! Sen asla kınanacak değilsin.
Öyleyse (Ey Muhammed!) Sen onlarla mücadele etmeyi bırak. (Bu durumda) suçlu olan artık sen değilsin.
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
– Artık onlardan yüz çevir, böyle yaptığın için kınanacak değilsin. 4/140, 6/68
(Ey Muhammed) artık sen onlardan yüzünü çevir! (Onları kendi hallerine terk et uğraşma, davetine uymadıklarından dolayı) Sen kınanacak değilsin.
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Sen onlarla mubâhase ve mücâdeleden i'râz it. Sen artık levm olunmazsın.
Artık onlarla ilgilenme; sen bundan dolayı kınanacak değilsin.
-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
pes yüz döndür anlardan degülsin sen melāmet olınmış.
İ‘rāż eyle anlardan saña melāmet olmaz i‘rāż‐ıçun.
(Ya Rəsulum!) Artıq onlardan üz döndər! Sən buna görə qınanası deyilsən (çünki sənə həvalə olunmuş risaləti layiqincə təbliğ etdin).
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
So turn away(5031) from them: not thine is the blame.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |