Ve-ssemâe beneynâhâ bi-eydin ve-innâ lemûsi’ûn(e)
Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
(Dikkatle ve ibretle bakın ki;) Biz göğü (bizzat) elle (büyük bir kudretle) bina ettik ve şüphesiz Biz (onu sürekli) genişleticiyiz. (Yeni ve görkemli yıldız kümeleri ve gök cisimleri yaratıp üretmekteyiz.)
Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.
Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.
Göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
Gücümüzle kurduk göğü, daha da genişletiriz !
Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.
Biz semâyı kudretimizle halk idüb her tarafı ânınla ihâta iyledik.
Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.[505]
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz biz genişletmekteyiz.
Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz biz (onu sürekli) genişletmekteyiz.
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.
Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
Ve biz semayı (uzayda bulunan gökcisimlerini) bir güçle (sapasağlam bir bir sistemle) kurduk. Ve şüphesiz biz onu (sürekli) genişletmekteyiz. *
Biz her şeyi kuşatıcılar olarak, gökyüzünü bir güçle bina ettik.
Biz göğü kendi gücümüzle yarattık. Çünkü Bizim gücümüz kesenkes her nesneye yeter.
Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.
Şu muhteşem göğü kendi elimizle kuran Biziz ve onu düzenli olarak genişletmekte olan da yine Biziz!
Göğü destek güç ile bina ettik. Biz, elbette genişleticiler’iz.
Resulüm! Gökyüzü bizim elimizden çıkmıştır. Onu daha da genişletebiliriz.
Hiç düşünmüyor musunuz? Seyrettiğiniz gökyüzündeki dengeyi biz kurduk. Gökyüzünü yasalarımızla dengede tutuyoruz. Üstelik her an sürekli genişletiyoruz.
Biz kâinatı sadece kendi gücümüzle yarattık ve onu genişleten de Biziz.¹
EVRENİ ³⁰ [yaratıcı] güc[ümüz] ile inşa eden Biziz: ve, şüphesiz, Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten. ³¹
Gökyüzünü kudretimizle sapasağlam bir şekilde biz bina ettik ve onu sürekli olarak genişletmekteyiz. Evet, biz sonsuz bir kudret ve güç sahibiyiz. 11/7, 21/16
BÜTÜN bir göğü[⁴⁷²⁹] kendi güç ve kudretimizle[⁴⁷³⁰] Biz inşâ ettik ve gerçekten genişletici olan da Biziz.[⁴⁷³¹]
Göğü, kudretimizle (yaratma gücümüzle) biz kurduk. (Şüphe yok ki yaratma gücümüz sonsuzdur, evren yerinde durmamakta) Biz onu genişletmekteyiz.
Göğü kudretimizle bina ettik ve şüphesiz biz onu genişleteniz.
Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Semâyı, yed-i kudretimizle binâ itdik. Biz onı tevsî'a kâdiriz.
Göğü ellerimizle bina gibi yaptık. Biz bunu yapacak güçteyiz.
Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.(7)
Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
daħı gögi yaptuķ anı ķudrat-ıla daħı biz ķaadırlaruz.
Daḫı gökleri yapduḳ elümüzle. Daḫı biz geñişlik idiciyüz.
Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).
We have built the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof).
With power and skill(5025) did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |