16 Ekim 2024 - 13 Rebiü'l-Ahir 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 47. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-ssemâe beneynâhâ bi-eydin ve-innâ lemûsi’ûn(e)

Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.

(Dikkatle ve ibretle bakın ki;) Biz göğü (bizzat) elle (büyük bir kudretle) bina ettik ve şüphesiz Biz (onu sürekli) genişleticiyiz. (Yeni ve görkemli yıldız kümeleri ve gök cisimleri yaratıp üretmekteyiz.)

Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.

Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.

Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]

4.Veya: Büyük bir güç sahibiyiz.

Göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.

(Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.

Göğü de kuvvetler ile inşa eden Biziz. Ve gerçekten Biz genişleticiyiz.(*)

(*) Veya geniş imkânlar sahibiyiz.

Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.

Gücümüzle kurduk göğü, daha da genişletiriz !

Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.

Bu ayet, gökyüzünün sanıldığı gibi durağan bir yapıya sahip olmadığını ve sürekli genişlediğini anlatmaktadır. Yapılan incelemelerle uzaydaki galaksil... Devamı..

Biz semâyı kudretimizle halk idüb her tarafı ânınla ihâta iyledik.

Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.

Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.[505]

Âyet, “Göğü kudretimizle biz kurduk ve biz onu genişletmekteyiz” şeklinde de tercüme edilebilir. Bu bakış açısı, modern astrofizikte gündemde bulunan,... Devamı..

Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz biz genişletmekteyiz.

Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.  

 Galaksilerin ve galaside bulunan yıldızların devamlı birbirinden uzaklaşmasını ifade eden "genişleme teorisi"ne işaret vardır.

Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.

Milyarlarca yıl önce evreni "Ol" sözüyle bir anda yaratan Tanrı (21:30), evreni zaman ve mekan boyutları içinde sürekli genişletiyor. Bak 4:82.... Devamı..

Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.

Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz

Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz biz (onu sürekli) genişletmekteyiz.

Göğü ellerle¹ bina ettik. Kuşkusuz genişletici olan elbette Biziz.

1- Gücümüzle, irademizle.

Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.

Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.

Ve biz semayı (uzayda bulunan gökcisimlerini) bir güçle (sapasağlam bir bir sistemle) kurduk. Ve şüphesiz biz onu (sürekli) genişletmekteyiz. *

(*) " Ve hâlâ evreni genişletmekteyiz" anlamına gelmektedir: Bu yorum daha çok, uzay cisimlerinin birbirinden uzaklaştığı ve aralarında¬ki mesafenin g... Devamı..

Biz her şeyi kuşatıcılar olarak, gökyüzünü bir güçle bina ettik.

Biz göğü kendi gücümüzle yarattık. Çünkü Bizim gücümüz kesenkes her nesneye yeter.

Biz göğü kendimize mahsus bir kuvvet ve kudretle bina ettik. Biz her şeyi de genişletiriz [⁶].

[6] Veya her şeye gücümüz yeter, mahlûkatın rızkını genişletiriz.

Göğü kendi elimizle/kudretimizle bina ettik. Muhakkak ki Biz onu genişletmekteyiz.¹⁷

17 “Biz onu genişletmekteyiz” ifadesi, bugün modern astrofiziğin konularından olan “evrenin genişlemesi” fenomenini dile getirmektedir.

Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.

Şu muhteşem göğü kendi elimizle kuran Biziz ve onu düzenli olarak genişletmekte olan da yine Biziz!

Göğü destek güç ile bina ettik. Biz, elbette genişleticiler’iz.

Resulüm! Gökyüzü bizim elimizden çıkmıştır. Onu daha da genişletebiliriz.

Hiç düşünmüyor musunuz? Seyrettiğiniz gökyüzündeki dengeyi biz kurduk. Gökyüzünü yasalarımızla dengede tutuyoruz. Üstelik her an sürekli genişletiyoruz.

Göğü güçlü bir şekilde biz bina ettik (yükselttik) ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. [*]

Bu ayette evrenin genişlemekte olduğu bilimsel gerçeğine dair muhteşem bir mesaj verilmektedir.

Biz kâinatı sadece kendi gücümüzle yarattık ve onu genişleten de Biziz.¹

1 Bu âyet: “Biz gökyüzünü de sadece kendi gücümüzle yarattık ve onun yaratılması bizim gücümüzün üzerinde bir şey değildir” şeklinde de tercüme edileb... Devamı..

EVRENİ ³⁰ [yaratıcı] güc[ümüz] ile inşa eden Biziz: ve, şüphesiz, Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten. ³¹

30 Lafzen, “göğü” yahut “uzayı”, ki Kur’an’da çoğu zaman “evren” veya çoğul kullanımda “kozmik sistemler” anlamına gelmektedir.31 Bkz. 21:30’un ilk bö... Devamı..

Gökyüzünü kudretimizle sapasağlam bir şekilde biz bina ettik ve onu sürekli olarak genişletmekteyiz. Evet, biz sonsuz bir kudret ve güç sahibiyiz. 11/7, 21/16

BÜTÜN bir göğü[⁴⁷²⁹] kendi güç ve kudretimizle[⁴⁷³⁰] Biz inşâ ettik ve gerçekten genişletici olan da Biziz.[⁴⁷³¹]

[4729] Bu bağlamda “gök” bütün uzayı ifade eder. [4730] “El” anlamına gelen yedin çoğulu olabilirse de dâvûde ze’l-eyd ibaresinde (38:17) olduğu gi... Devamı..

Göğü, kudretimizle (yaratma gücümüzle) biz kurduk. (Şüphe yok ki yaratma gücümüz sonsuzdur, evren yerinde durmamakta) Biz onu genişletmekteyiz.

(Onda kurduğumuz nizam sonsuza dek sürecek değildir, onun da bir eceli vardır, nitekim kıyamet koptuğunda -o nizam bozulunca- yıldızlar parçalanır yok... Devamı..

Göğü kudretimizle bina ettik ve şüphesiz biz onu genişleteniz.

Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.

Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.

Mûsiûn: Geniş güç ve kudret sahibi mânasına olduğu gibi “genişleten” mânasına da gelir. Allah’ın bu büyük kâinatı bir kere yaratıp bırakmadığını, bila... Devamı..

Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).

Semâyı, yed-i kudretimizle binâ itdik. Biz onı tevsî'a kâdiriz.

Göğü ellerimizle bina gibi yaptık. Biz bunu yapacak güçteyiz.

Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.

Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.(7)

(7) Uzak galaksilerin ışık tayfları üzerinde yapılan incelemeler, bu galaksilerin bizden uzaklaşmakta olduğunu, uzaklaşma hızlarının da, aramızdaki me... Devamı..

Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

daħı gögi yaptuķ anı ķudrat-ıla daħı biz ķaadırlaruz.

Daḫı gökleri yapduḳ elümüzle. Daḫı biz geñişlik idiciyüz.

Biz göyü qüdrətimizlə (qüdrət əlimizlə) yaratdıq və Biz (istədiyimiz hər şeyi yaratmağa) qadirik. (Və ya: Biz göyü qüdrətimizlə yaratdıq və Biz onu genişləndirməkdəyik).

We have built the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof).

With power and skill(5025) did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.

5025 If you do not wish to go back to the wonderful things of the past, which show the power and goodness of Allah, and His justice supreme over all w... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.