Fetevellâ biruknihi ve kâle sâhirun ev mecnûn(un)
Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.
Fakat o, ’bütün enaniyetiyle (siyasi yetkisine ve askeri gücüne güvenip)’ yüz çevirmişti ve: "(Bu Musa) Ya bir büyücü veya bir delidir" demişti.
O bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüz çevirmişti, kibirlenip, böbürlenmişti de; “Bu Musa bir büyücü veya bir deli” demişti.
Firavun, kurmayları ve ordusuyla birlikte, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmişler, Mûsâ'nın peygamberliğine imandan yüz çevirmişler ve Mûsâ'ya: “Büyüleyerek aklı etki altına alan veya cinlere mahkûm olmuş delidir.” demişlerdi.
Ama o ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve: "(Bu Musa) büyücü veya delidir" dedi.
Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: '(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir' dedi.
O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”
O, devlet erkânıyla beraber sırt çevirdi. Ve (Musa için) “Ya sihirbazdır veya delidir.” dedi.
Firavun ve yandaşları yüz çevirdi. Firavun, “Bu, bir büyücüdür veya delidir” dedi.
Firavun ulusuna dönerek söyledi ki: «Bu, ya deli, ya büyücü!»
O ise, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirmiş ve (Musa hakkında) şöyle demişti: “Bu, bir sihirbaz yahut bir mecnundur.”
Lâkin (Fir’avn) ile eşrâfı "Bu bir mecnûn sihirbazdır" diyerek yüz çevirdiler.
Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi.
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi.
Firavun saltanatı sebebiyle ona karşı çıkmış ve “O, ya bir sihirbaz veya bir mec¬¬¬nundur” demişti.
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.
Erkanıyla birlikte yüz çevirdi ve "Ya bir büyücüdür, ya da bir deli," dedi.
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti.
O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi
(Fakat Firavun ve yandaşları/ordusu, îmân etmekten) yüz çevirdi (ler) ve (Firavun), “O (Mûsâ), bir sihirbaz veya mecnundur” dedi.
Ancak Firavun yüz çevirdi. “O bir sihirbaz veya delidir.” dedi.
O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.
Hâlbuki (Fir'avun) bütün kuvveti (ordusu) ile (îmandan) yüz çevirdi ve (Mûsâ için): “(O) bir sihirbazdır veya bir delidir!” dedi.
O iktidarına (taraftarlarına güvenerek) yüz çevirmiş ve "o (Musa), ya bir büyücü ya da bir delidir’’ demişti.
Sonra Firavun, gönderdiğimiz ikna edici ayetlerden yüz çevirerek Musa ya “Sihirbaz veya delirmiş” dedi
Firavun adamlarıyla birlikte ondan yüz çevirmiş, onun için "ya büyücü, ya da deli" demişti.
O/Firavun, kudretinden dolayı yüz çevirmiş ve “Bu bir sihirbaz veya delinin biri!” demişti.
Fakat o, bütün (kişisel ve askeri) gücüyle yüz çevirdi ve “(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir” dedi.
Fakat Firavun, saltanatına güvenerek bütün siyâsî ve ekonomik gücüyle Mûsâ’ya karşı koydu ve onun hakkında, “Bu adam ya menfaat peşinde koşan usta bir büyücüdür, ya da cinlerin istilasına uğramış zavallı bir delidir!” dedi.
Erkânı (ekibi) ile yönetime geçti / yüz çevirdi. Dedi ki: -“Bir sihirbaz veya mecnûn!”.
Firavun tüm avanesiyle karşı geldi: " büyücü ya da deli olmalı " dediler.
Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş; “Musa bir büyücüdür veya bir delidir” demişti.
(Firavun), ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, “O bir büyücüdür veya bir cinlenmiştir!” demişti.
Fakat o (firavun) bütün erkânıyla birlikte haktan yüz çevirdi ve: “(Bu adam) ya bir büyücüdür ya da bir delidir.” dedi.
o zaman [Firavun] kudretinden [dolayı böbürlenerek] karşı koymuştu ve “[Bu Musa] bir büyücü veya bir delidir!” demişti;
Firavun bütün erkânı ile birlikte yüz çevirmiş ve bu bir sihirbaz veya deli demişti. 7/104...110, 23/45...47
Fakat o iktidarına güvenerek (Mûsa’ya) karşı çıkmış, üstelik “O, ya bir büyücü ya da bir delidir” demişti.
Firavun, ordusuyla birlikte Musa'ya (onun hak davetine) karşı geldi. "O, ya bir sihirbaz, ya da bir divanedir" dedi.
(Fir’avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya sihirbaz veya Cinlidir" dedi.
(Fir'avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»
O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve “Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir! ” dedi.
(Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
Fir'avn, kavminin kesret-i kuvvetine güğenerek îmândan yüz çevirdi ve "Bu sâhirdir veyâhud mecnûndur" didi.
Firavun ve çevresi ona yakınlık göstermedi: “Ya büyücü, ya da cinlerin etkisine girmiş biri” dediler.
Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve:-Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.
Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve “Bu ya büyücü, ya da delinin biri” dedi.
O tüm gücüyle/tüm seçkin adamlarıyla birlikte yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Bir büyücü yahut mecnun."
pes yüz döndürdi ķavmı-y-ıla daħı eyitti “cādūdur yā delüdür.”
pes yüz ḳaytardı ḳavmi‐y‐le ve eyitdi: Mūsā cāẕūdur, yā delüdür, didi.
O, bütün ə’yanları (və qoşunu) ilə birlikdə (imandan) üz döndərib (Musa barəsində): “Bu sehrbazdır, yaxud da dəlidir!” – demişdi.
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |