16 Ekim 2024 - 13 Rebiü'l-Ahir 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 33. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Linursile ‘aleyhim hicâraten min tîn(in)

Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için.

"Üzerlerine pişmiş çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş kurşun gibi) taşlar yağdırmak için."

Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.

“Üzerlerine, çamurdan dökülerek, pişirilmiş taşlar yağdırmaya geldik.”

Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.

'Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.'

Üzerlerine çamurdan (pişirilmiş) taşlar atmak için...

Geldik ki onların üzerine çamurdan taşlar gönderelim.

“Üzerlerine taşlanmış çamur yağdırmak için.”

32,33,34. Dediler ki: «Fesatçılara Tanrın katından, nişanlanmış çamurdan, başlarına taş yağdırmak üzere, günahlı bir ulusa gönderildik biz

32-33-34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lût kavmine), üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için gönderildik. (Bunlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmıştır” dediler.

33,34. "Rabbin ’indinde sû-i isti’mâlâtda bulunanların hepsi mukayyeddir. O kavim üzerine ateşde pişmiş taşlar yağdıracağız ki bunlar haddi tecâvüz iden kavme mahsûsdur.

32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

33-34. Haddi aşanlar için rabbinin nezdinde işaretlenmiş balçıktan taşları üzerlerine yağdırmak üzere.”

«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»

"Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..."

Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.

Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için

(Yine dediler ki:) “Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdıracağız!

Onların üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için.

«Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,

“Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.”

32 , 33, 34. Onlar (o insan suretindeki elçiler) dediler ki, doğrusu biz "Suç işleyen (her türlü kötülük yapan) bir güruhun, (kötülükte) haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbin tarafından damgalanmış (volkanik) taşları göndermek için görevlendirildik."

”O günahkâr topluluğun üzerine, toprakta bulunan taşları atmak için (gönderildik).”

Üzerlerine balçıktan yapılmış taşları yağdırmak için.

32, 34. Onlar, «— Günahkâr bir kavme, Rabbinin nezdinde, haddin aşanlara mahsus nişanlı, balçıktan yapılmış taşlar yağdırmak üzere gönderildik» dediler.

“Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar yağdıracağız;”

“Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.”

“Ki, üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar yağdıralım!”

“Onların üzerine çamurdan taşlar atmamız için!”.

33,34. Onları çamurdan yapılmış taş yağmuruna tutacağız.Sırf azgınlar için imal edilen bu taşlar Tanrı damgalıdır.

“Üzerlerine çamurdan taş yağdıracağız.”

32,33,34. Onlar “Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!” demişlerdi. [*]

Benzer mesajlar: Hûd 11:82-83; Hicr 15:73-74.

32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu¹ üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar² yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.

1 Yani Lût (a.s)’ın toplumunu.2 Rabbimizin katında damgalanmış, nişanlanmış, hangisinin kime ve nasıl isabet edeceği takdir olunmuş, belirlenmiş ve bi... Devamı..

ki onlara taş gibi sert ceza darbeleri ²¹ vuralım,

21 Lafzen, “çamurdan taşlar” -“çamur” (tîn) ismi, Zemahşerî’ye göre, 11:82’de zikredilen siccîl terimi ile aynı anlama sahip olup bu ayete ilişkin 114... Devamı..

– Onların üzerine pişmiş çamurdan taşlar yağdıracağız. 7/80…84, 26/160…173

onların üzerine (gökten) taşlaşmış balçık[⁴⁷²³] yağdıralım;

[4723] Krş: 11:82, not 99.

"Onların üzerine çamurdan pişirilmiş kızgın taşlar yağdıracağız."

Ki onların üzerine çamurdan taşlar gönderelim.

«Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»

32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”

Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım.

33,34. "Onların üstüne, her birinde müsriflerden birinin adı işâretli balçıkdan küçük taşlar yağdıracağız" didiler.

“Üzerlerine (pişmiş) balçıktan taş yağdırmak için görevlendirildik.”

Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.

“Üzerlerine pişirilmiş çamurdan taşlar yağdıracağız.

"Üzerlerine çamurdan taş atalım diye."

32-34. eyittiler: “bayıķ biz viribinildük ķavmdın yaña yazuķlular tā viribiyevüz anlaruñ üzere ŧaş balçıķdan ya'nį oda bişmiş nişānlanmış çalabun ķatında fesād eyleyiciler içün.

indürmeg‐içün anlar üstine ṭaşlar balçıḳdan.

Onların başına gildən daşlar yağdırmaq üçün (gəlmişik).

That we may send upon them stones of clay,

"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),(5011)

5011 Cf. 11:82, and n. 1052 to 7:84. The angels' errand of mercy to Abraham (to announce the succession of godly men in his line) was coupled with the... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.