16 Ekim 2024 - 13 Rebiü'l-Ahir 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(e)

Onlar, şüphe yok ki biz demişlerdi, mücrim bir topluluğa gönderildik.

"Doğrusu biz, suçlu-günahkâr bir kavme (Lut’u dinlemeyenlere) gönderildik" dediler.

“Şüphe yok ki biz, günaha batıp gitmiş Lût toplumunu helak etmek üzere gönderildik.

Melekler: “Allah'ın koyduğu kuralları tanımayan, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güçlü bir kavme görevli olarak gönderildik” dediler.

Dediler ki: "Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.

'Doğrusu biz, suçlu-günahkar bir kavme gönderildik' dediler.

Onlar dediler ki: “- Biz, günahkâr bir kavme (Lût peygamberin kavmine) gönderildik;

Onlar: “Biz, suçlu azgın bir topluma gönderildik.” dediler.

Onlar şöyle dediler: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”

32,33,34. Dediler ki: «Fesatçılara Tanrın katından, nişanlanmış çamurdan, başlarına taş yağdırmak üzere, günahlı bir ulusa gönderildik biz

32-33-34. (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lût kavmine), üzerlerine çamurdan pişirilmiş taşlar yağdırmak için gönderildik. (Bunlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmıştır” dediler.

Ânlar: "Biz mücrim bir kavim üzerine gönderiliyoruz."

32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.

32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

“Biz” dediler, “Günaha batmış bir topluluğa gönderildik;

«Biz, dediler, suçlu bir kavme gönderildik.»

Dediler ki, "Biz suçlu bir topluluğa gönderildik."

Onlar: "Gerçekten biz günahkâr bir kavim (olan Lût kavmine) gönderildik.

Biz, de dediler: Mücrim bir kavme gönderildik

(Melekler,) “Şüphesiz biz, (ısrarla hakkı inkâr ederek azaba müstahak olmuş) suçlu/kâfir bir topluma (Lût kavmine) gönderildik” dediler.

“Biz, suçlu bir topluma gönderildik.” dediler.

Onlar «Biz günahkârlar güruhuna gönderildik», dediler,

Dediler ki: “Şübhesiz biz, bir günahkârlar topluluğuna gönderildik.”

32 , 33, 34. Onlar (o insan suretindeki elçiler) dediler ki, doğrusu biz "Suç işleyen (her türlü kötülük yapan) bir güruhun, (kötülükte) haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbin tarafından damgalanmış (volkanik) taşları göndermek için görevlendirildik."

Onlar “Biz suçlu bir topluluk için gönderildik.”

Onlar da dediler: "İşte bizler suçlular takımına gönderildik,

32, 34. Onlar, «— Günahkâr bir kavme, Rabbinin nezdinde, haddin aşanlara mahsus nişanlı, balçıktan yapılmış taşlar yağdırmak üzere gönderildik» dediler.

(Elçi melekler), “Biz suçlu/günahkâr [mucrimîn] bir kavme gönderildik.”

Dediler ki: “Şüphesiz biz, suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.”

Onlar da, “Biz aslında,” dediler, “Lût Peygambere isyan eden günahkâr bir toplum olan Sodom halkı için gönderildik.”

Dediler ki: -“Biz, mücrim (suç işleyen) bir kavme elçi gönderildik”.

Melekler: " Aslında biz, suçlu bir toplumun işini bitirmeye memuruz.

“Biz suçlu bir kavme gönderildik.”

32,33,34. Onlar “Şüphesiz ki biz suçlu bir topluma, üzerlerine çamurdan taş yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar), aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş(tir)!” demişlerdi. [*]

Benzer mesajlar: Hûd 11:82-83; Hicr 15:73-74.

32,33,34. (Melekler de): “Gerçekten biz, suçlu bir toplumu¹ üzerlerine pişirilmiş çamurdan, (her biri) haddi aşanlar için Rabbinin katında belirlenmiş sert taşlar² yağdırarak cezâlandırmak için gönderildik.” dediler.

1 Yani Lût (a.s)’ın toplumunu.2 Rabbimizin katında damgalanmış, nişanlanmış, hangisinin kime ve nasıl isabet edeceği takdir olunmuş, belirlenmiş ve bi... Devamı..

Onlar, “Bak” dediler, “biz günaha batmış bir topluma ²⁰ gönderildik,

20 Yani, Hz. Lût halkına.

Elçiler: – Aslında biz günahkâr bir topluma gönderildik, dediler. 11/69...82, 15/51...77

Onlar “Biz” dediler, “günaha gömülüp gitmiş bir topluma gönderildik ki,

Onlar: "Gerçekten biz günahkâr bir kavme (Lut kavmine) gönderildik."

(Onlar da) ’’Biz suçlu bir kavme gönderildik" dediler.

(O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»

32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”

Dediler: "Biz suçlu bir kavme gönderildik."

Melekler: "Biz bir mücrim kavim üzerine gönderildik."

“Günahkar bir topluluğa gönderildik” dediler.

-Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.

Dediler ki: “Biz mücrim bir kavme gönderildik.

Dediler: "Biz, suçlulardan oluşan bir topluma gönderildik."

32-34. eyittiler: “bayıķ biz viribinildük ķavmdın yaña yazuķlular tā viribiyevüz anlaruñ üzere ŧaş balçıķdan ya'nį oda bişmiş nişānlanmış çalabun ķatında fesād eyleyiciler içün.

Eyitdiler: Biz bir yaman ḳavme gönderildük,

Onlar dedilər: “Biz günahkar bir qövmə (Lut tayfasına cəza verməyə) göndərilmişik.

They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,

They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.