İnnâ nahnu nuhyî ve numîtu ve-ileynâ-lmasîr(u)
Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır.
Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve (kaçınılmaz) dönüş de yalnız Bizedir. (İsrafil ve seslenişi sadece bir vesiledir.)
Hayat veren ve ölümü gerçekleştiren biziz, dönüşünüz de bizedir.
Biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince ölümü biz gerçekleştiririz. Sonuçta, yalnız bizim huzurumuza gelip hesap vereceksiniz.
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir.
Şübhesiz ki biz, hem diriltiriz, hem öldürürüz; dönüş de bizedir.
Biz gerçekten diriltiyor ve öldürüyoruz. Ve son dönüş Bize olacaktır.
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir.
Biz diriltiriz, biz öldürürüz; döney bizedir
Gerçek şu ki, hayatı veren de ölümü getiren de Biziz. Sonunda dönüş de yalnız Bize olacaktır.
Biz hayât viriyoruz, biz öldiriyoruz, biz her şeyin gâyesiyiz.
Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bize'dir.
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
Biz, ancak biz hayat verir ve öldürürüz, dönüş de elbet bizedir.
Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.
Gerçekten biz hem yaşatırız, hem öldürürüz. Sonunda dönüş yalnız bizedir.
Şübhesiz ki biz biziz hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir
Biz; ancak Biz hayat veririz ve öldürürüz. Ve dönüş Bizedir.
Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir.
Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir.
Elbetteki hayat veren de biziz, öldürende biz ve dönüş bizedir.
Dirilten de Biziz, öldüren de Biz. Sonunda da Bize dönülecektir.
Dirilten biziz, öldüren yine biziz, dönüş yine bizedir.
Muhakkak ki Biz hayat veririz/diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de ancak Biz’edir.
Şüphesiz dirilten ve öldüren biziz, biz ve dönüş de bizedir.
Evet; hayat veren, öldüren ve tüm ölmüş bedenleri yeniden diriltecek olan Biziz ve hepinizin dönüşü,eninde sonunda Bize olacaktır.
Biz, gerçekten biz hayat veriyoruz, öldürüyoruz.
Gidip Varış da bizedir.
Canı veren de biziz, alan da. Bütün yollar bize çıkacak.
Şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir. Diriltmemizin, öldürmemizin önüne kimse geçemez. Hesap günü katımıza çağırmamızın önüne kimse geçemez. İnkâr edenlerin bütün adamları, bütün varlıkları, bütün orduları toplansa bu gerçeği değiştiremez. Onlar gördükleri gerçek karşısında hemen kolayca ölmeyi isteyecekler; ama onlar asla ölemeyecekleri bir güne çağrılmıştır.
Şüphesiz ki dirilten de öldüren de biziz. Dönüş sadece bize olacaktır.
Şüphesiz yaşatan da öldüren de kesinlikle Biziz. Ve dönüş de ancak Bize’dir.
Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır,
Hiç şüphesiz hayat veren de biziz öldüren de, onun için son dönüş de bize olacaktır. 10/31, 23/80
Kesin olan şu ki, ölümü ve hayatı yaratan Biziz ve her yol sonunda Bize çıkar.
Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir.
Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.
Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir.
Biz insânları dirildir ve öldiririz ve cezâ içün merci'leri bizedir.
Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
Biz diriltir, Biz öldürürüz; dönüş de yine Bizedir.
Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir.
bayıķ biz dirürürüz daħı öldürürüz daħı bizdin yañadur dönecek yir.
Taḥḳīḳ biz dirildürüz ve öldürürüz. Daḫı dönmek bizüm ḥażretümüzedür.
Şübhəsiz ki, dirildən də, öldürən də Bizim. (Axır) dönüş də Bizim hüzurumuzadır!
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |