21 Mart 2023 - 28 Şaban 1444 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kâf Suresi 43. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

İnnâ nahnu nuhyî ve numîtu ve-ileynâ-lmasîr(u)

Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır.

Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve (kaçınılmaz) dönüş de yalnız Bizedir. (İsrafil ve seslenişi sadece bir vesiledir.)

Hayat veren ve ölümü gerçekleştiren biziz, dönüşünüz de bizedir.

Biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince ölümü biz gerçekleştiririz. Sonuçta, yalnız bizim huzurumuza gelip hesap vereceksiniz.

Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.

Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir.

Şübhesiz ki biz, hem diriltiriz, hem öldürürüz; dönüş de bizedir.

Biz gerçekten diriltiyor ve öldürüyoruz. Ve son dönüş Bize olacaktır.

Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir.

Biz diriltiriz, biz öldürürüz; döney bizedir

Gerçek şu ki, hayatı veren de ölümü getiren de Biziz. Sonunda dönüş de yalnız Bize olacaktır.

Yani insanı kemale ersin diye imtihan dünyasına getiren de orada onu belli badirelerden geçirerek imtihana tabi tuttuktan sonra ölümle gerçek hayata g... Devamı..

Biz hayât viriyoruz, biz öldiriyoruz, biz her şeyin gâyesiyiz.

Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bize'dir.

Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.

Biz, ancak biz hayat verir ve öldürürüz, dönüş de elbet bizedir.

Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.

Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.

Gerçekten biz hem yaşatırız, hem öldürürüz. Sonunda dönüş yalnız bizedir.

Şübhesiz ki biz biziz hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir

Biz; ancak Biz hayat veririz ve öldürürüz. Ve dönüş Bizedir.

Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir.

Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir.

Elbetteki hayat veren de biziz, öldürende biz ve dönüş bizedir.

Dirilten de Biziz, öldüren de Biz. Sonunda da Bize dönülecektir.

Dirilten biziz, öldüren yine biziz, dönüş yine bizedir.

Muhakkak ki Biz hayat veririz/diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de ancak Biz’edir.

Şüphesiz dirilten ve öldüren biziz, biz ve dönüş de bizedir.

Evet; hayat veren, öldüren ve tüm ölmüş bedenleri yeniden diriltecek olan Biziz ve hepinizin dönüşü,eninde sonunda Bize olacaktır.

Biz, gerçekten biz hayat veriyoruz, öldürüyoruz.
Gidip Varış da bizedir.

Canı veren de biziz, alan da. Bütün yollar bize çıkacak.

Şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir. Diriltmemizin, öldürmemizin önüne kimse geçemez. Hesap günü katımıza çağırmamızın önüne kimse geçemez. İnkâr edenlerin bütün adamları, bütün varlıkları, bütün orduları toplansa bu gerçeği değiştiremez. Onlar gördükleri gerçek karşısında hemen kolayca ölmeyi isteyecekler; ama onlar asla ölemeyecekleri bir güne çağrılmıştır.

Şüphesiz ki dirilten de öldüren de biziz. Dönüş sadece bize olacaktır.

Şüphesiz yaşatan da öldüren de kesinlikle Biziz. Ve dönüş de ancak Bize’dir.

Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır,

Hiç şüphesiz hayat veren de biziz öldüren de, onun için son dönüş de bize olacaktır. 10/31, 23/80

Kesin olan şu ki, ölümü ve hayatı yaratan Biziz ve her yol sonunda Bize çıkar.

Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir.

Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.

Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir.

Biz insânları dirildir ve öldiririz ve cezâ içün merci'leri bizedir.

Hayat veren ve öldüren Biziz; dönüşünüz[*] de Bizedir.

[*] buradaki elif lam, muzafun ileyhten ıvaz sayılmıştır.

Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.

Biz diriltir, Biz öldürürüz; dönüş de yine Bizedir.

Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir.

bayıķ biz dirürürüz daħı öldürürüz daħı bizdin yañadur dönecek yir.

Taḥḳīḳ biz dirildürüz ve öldürürüz. Daḫı dönmek bizüm ḥażretümüzedür.

Şübhəsiz ki, dirildən də, öldürən də Bizim. (Axır) dönüş də Bizim hüzurumuzadır!

Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.

Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.