30 Eylül 2020 - 12 Safer 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kâf Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Mâ yelfizu min kavlin illâ ledeyhi rakîbun ‘atîd(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(İnsanın ağzından veya kaleminden) Hiçbir söz çıkmasın (ve yazmasın) ki, yanında gözetleyen ve söylediklerini zapta geçiren (bir melek mutlaka) hazır bulunmasın.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.

Abdullah Parlıyan Meali

İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.

Ahmet Tekin Meali

İnsanın ağzından çıkan her söz ve işlediği ameller, kesinlikle, yanında kendisine gözcülük eden ve hazır bulunan zabıt kâtibi melek tarafından, zapta geçirilir.*

Ahmet Varol Meali

O hiçbir söz söylemez ki yanında bir gözetleyici hazır bulunmasın.

Ali Bulaç Meali

O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

O, her ne söz atarsa muhakkak yanında hazır bir gözcü vardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hiçbir söz söylemez ki, onun yanında bir hazır ve nazır olmasın.

Bayraktar Bayraklı Meali

İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın.

Besim Atalay Meali

Bir tek söz söylemez ki, onun yanında gözetliyen, hazır olan bulunmasın

Cemal Külünkoğlu Meali

İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (yaptıklarını) gözetleyen, dediklerini kaydeden bir melek hazır bulunmasın.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

17,18. Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.

Diyanet Vakfı Meali

İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.

Edip Yüksel Meali

Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Her ne söz atarsa mutlak yanında hâzır bir gözcü vardır

Erhan Aktaş Meali

Söylediği her söz, yanındaki hazır gözleyicilerce gözlenmektedir.

Hasan Basri Çantay Meali

O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

(İnsan) hiçbir söz söylemez ki, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici (melek)bulunmasın!

İlyas Yorulmaz Meali

(Kişi) Söz olarak ne söylese kesinlikle onun yanında hazır bir gözcü vardır.

Kadri Çelik Meali

O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

Mahmut Kısa Meali

Ağzından bir tek kelime çıkmaz ki, yanında kendisini gözetleyen ve söylediklerini kaydeden bir tanık hazır bulunmasın!

Mehmet Türk Meali

İnsanın yanında ağzından çıkan her şeyi (yazan) hazır bir gözetleyici, vardır.1*

Muhammed Esed Meali

insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici 12 bulunur.

Mustafa Çavdar Meali

Ondan bir söz çıkmaya görsün yanında onu kaydeden bir gözcü mutlaka hazırdır. 43/80

Mustafa İslamoğlu Meali

insandan herhangi bir söz çıkmaya görsün; illa ki, kendi içinde bile onu gözetleyip kaydeden Biri vardır.[4676]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bir lakırdı telaffuz etmez ki, illâ yanında hazırlanmış bir gözetici (melek) vardır.

Suat Yıldırım Meali

17, 18. Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın. [82, 10-12]*

Süleyman Ateş Meali

(İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ağzından çıkan her sözü kaydeden bir gözcü yanında bekler[*].*

Şaban Piriş Meali

Hiç bir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.

Ümit Şimşek Meali

Ağzından ne söz çıkacak olsa, yanında onu gözetleyen ve kaydeden biri vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.

M. Pickthall (English)

He uttereth no word but there is with him an observer ready.

Yusuf Ali (English)

Not a word does he(4954) utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.