Kânû lâ yetenâhevne ‘an munkerin fe’alûh(u)(c) lebi/se mâ kânû yef’alûn(e)
İşledikleri kötülükten, birbirlerini menetmezlerdi. Gerçekten de yaptıkları iş, ne de kötüydü.
Ki, onlar (lanete uğrayanlar) yapmakta oldukları münker (çirkin) işlerden (ve kötülüklerden) birbirlerini sakındırmıyor (haksızlık ve ahlâksızlıklara göz yumuyor ve kılıf uyduruyor)lardı. Bu ne kötü bir davranış biçimiydi.
Onlar birbirlerini işledikleri kötülüklerden vazgeçirmeye çalışmadılar. Yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi.
Onlar, şeriatın suç saydığı ve haram kıldığı, kamu vicdanının tasvip etmediği, mü'minlerin icrasında hayır görmediği şeylerden, bunların savunuculuğundan, sözcülüğünden akıllarını kullanarak birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlar, önleyici tedbirler almazlar, kamu düzeni ve güvenliği ile ilgilenmezler, bütün kötülükleri kasıtlı olarak yapmaya devam ederlerdi. Andolsun, sergilemeye devam ettikleri davranışlar ne kötüdür.
Onlar işledikleri bir kötülükten birbirlerini alıkoymaya çalışmıyorlardı. Yaptıkları ne kadar da kötüydü!
Yapmakta oldukları münker (çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!
Onlar, birbirlerini, yaptıkları fenâlıktan alıkomazlardı. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!
Yaptıkları iğrenç işleri birbirlerine yasak etmiyorlardı. O yaptıkları ne kötü bir şey idi!
Onlar, işledikleri kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun, yaptıkları ne kötüdür!
Yaptıkları kötülükten vazgeçmezlerdi, ne kötü şey işlediler!
Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları!
78, 79. Benî İsrâîl’den küfr idenler Davud ve ’Îsâ bin Meryem’in du’âsıyla müstehak-ı la’net oldılar zîrâ isyân itdiler münkirlikden vaz geçmek içün biri birilerine yardım itmediler ef’âlleri ne kadar kabîhdir.
Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi!
İşledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
İşledikleri kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmıyorlardı. Yaptıkları ne fena idi!
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!
Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.
Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi.
işledikleri bir münkeden vaz geçmezlerdi, filhakıka ne fena yapıyorlardı
Onlar, işledikleri herhangi bir kötülükten, birbirlerini alıkoymazlardı. (Bu) yapmakta oldukları şey ne kötü idi.
Yaptıkları kötü şeylerde, birbirlerini uyarmıyorlardı. Gerçekten yapmakta oldukları şey ne kadar çirkindi.
Onlar işledikleri her hangi fenâlıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi!..
O yaptıkları kötülükten birbirlerini men' etmezlerdi. Yapmakta oldukları şey hakikaten ne kötü idi!
Onlar birbirlerini işledikleri kötülüklerden (zulüm, haksızlık, insan haklarına tecavüz ve saldırganlıktan) vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları şey de gerçekten ne kötü idi.
Allah’ın koyduğu haramlardan, birbirlerini ikaz yoluyla uzaklaştırmadıkları gibi, birde yasaklanan şeyleri yücelttiler. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür
Onlar biribirlerini kötülük işlemekten alıkoymazlardı. Gerçekten onların işledikleri ne çirkindi.
Onlar yaptıkları fenalıklardan diğerlerini alıkoymuyorlardı. [³] * Yaptıkları işler ne kötü işlerdi!
Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları şeyler ne kötü idi!
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları pek de kötü idi!
Onlar, içlerinden biri kötülük yapınca, onu bundan vazgeçirmeye çalışmazlardı. Kendileri ibâdetlerini eksiksiz yapar, fakat bunu başkalarına tebliğ etmezlerdi; kendileri kötülüklerden uzak durur, fakat kötülük yapanları engellemeye çalışmazlardı. Böylece kötülükler karşısında susmakla onu onaylamış ve işlenen suça iştirak etmiş olurlardı. Bu davranışları, gerçekten ne kadar çirkindi!
İşte bugün de aynı kötülükleri yapıyor, tıpkı öncekiler gibi lâneti hak ediyorlar:
Münkerden / bilinmedik olandan kaçınmıyorlardı; onu yapıyorlardı. Yapıyor oldukları şeyler elbette ne kötü!
Çünkü, olumsuz davranışlarına bir türlü son vermiyorlar, çok berbat şeyler yapıyorlardı.
Onlar yaptıkları kötülükten birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
Onlar, işledikleri (kötülükler)den, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. [*] Yaptıkları ne kötüdür!
Onlar, yaptıkları kötülüklerden dolayı birbirlerini vazgeçirmeye de çalışmadılar. Onların bu yaptıkları şeyler, ne kadar da kötüdür!
Onlar birbirlerini yaptıkları iğrenç şeylerden vazgeçirmeye çalışmadılar: yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi!
Çünkü onlar birbirlerini yaptıkları kötülüklerden vazgeçirmeye çalışmıyorlardı. Ne fena işler yapıyorlardı öyle! 5/63, 11/116
Onlar yapageldikleri kötülükleri birbirlerine yasaklamıyorlardı; gerçekten bu yaptıkları ne fena şeydi!
(Onlar lanete hak kazanmışlardı, çünkü) Yaptıkları kötülüklerden birbirilerini vazgeçirmeye çalışmıyorlardı! (İsyan ve aşırı gitmeyi toplum olarak alışkanlık haline getirmişlerdi, içlerinden Rablerinin emir ve yasaklarını uygulama ve tebliğ etme ile görevli kimseler de diğerlerinin heveslerine uymuşlardı) Andolsun ki, bu davranışları çok kötü idi.
İşledikleri kötülüklerden birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
Onlar yapmış oldukları fenalıktan birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Filhakika onların yaptıkları ne kadar kötü idi.
Onlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları!
Yaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı!
Onlar birbirlerini işledikleri fenâ işlerden men' ve nehy itmezlerdi ve ne fenâ iş işlerlerdi (men' ve nehy itmemeleri ne fenâ bir şey idi).
İşledikleri kötülüklerden dolayı biri diğerine karşı çıkmazdı. Yapmakta oldukları şey ne kötüydü.
Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. yapmakta oldukları ne kötü idi.
Onlar kötülük işlediklerinde birbirlerini bundan alıkoymazlardı. Ne kötü birşeydi işleyip durdukları!
İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!
oldılar yıġlınmazlar şerį'atde bulınmaz işlerden işlediler anı. [60a] ne yavuzdur ol kim oldılar islerler!
Biri birin ḳaytarmazlardı yaman işlerden ki işlerlerdi. Ne ḳatı yaman işlerişlerlerdi.
Onlar etdikləri pis əməldən əl çəkmirdilər (və ya onlar bir-birini etdikləri pis əməldən çəkindirmirdilər). Onların gördükləri iş necə də pis idi!
They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!
Nor did they (usually) forbid one another(788) the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |