Efelâ yetûbûne ila(A)llâhi veyestaġfirûneh(u)(c) va(A)llâhu ġafûrun rahîm(un)
Hala mı tövbe etmeyecekler Allah'a ve hala mı yarlıgamasını istemeyecekler? Ve Allah suçları örter, rahimdir.
(Hâşâ "Allah üçtür" diyenler) Hâlâ Allah’a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa (bu şirkten ve kötülüklerden dönseler) Allah Bağışlayandır, Esirgeyendir.
Öyleyse pişmanlık içinde Allah'a yönelip, O'nun bağışlamasını hâlâ dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok acıyandır.
Hâlâ tevbe edip, günah işlemekten vazgeçerek Allah'a itaate yönelip bağışlanma dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlama dilemiyorlar mı? Allah bağışlayıcı, rahmet edicidir.
Yine de Allah'a tevbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Oysa Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Hâlâ Allah'a tevbe edip mağfiret dilemiyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Hala, neden Allah’a tevbe etmiyorlar. O’ndan bağışlanmak dilemiyorlar? Hâlbuki Allah Gafur ve Rahimdir.
Hâlâ Allah'a tövbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır; merhamet edendir.
Allaha tövbe yapıp, bağışlanmaların istemezler mi? Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
(Allah üçtür diyenler) pişmanlık içinde Allah'a yönelip O'dan af dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Allâh’dan ’avdet itmiyecekler mi? Mağfiretini dilemiyecekler mi? Allâh gafûr ve rahîmdir.
Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah Bağışlayan'dır, merhamet edendir.
Hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler ve O’ndan bağışlanma istemezler? Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Hâlâ Allah’a tövbe edip O’nun bağışlamasını dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlamakta, çok esirgemektedir.
Hâla Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanmayı dilemiyecekler mi? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hâlâ ALLAH'a yönelip ondan bağışlanma dilemiyecekler mi? ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Hâlâ Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Daha Allaha tevbe edib istiğfar etmiyecekler mi? Allah gafur, rahîmdir
*(“Allah üçün üçüncüsüdür” diyen kâfirler) hâlâ Allah’a tövbe edip bağışlanma istemeyecekler mi? Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Haalâ Allah'a dönüb Onun mağfiretini istemeyecekler mi onlar? Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Onlar hâlâ Allah'a tevbe edip, O'ndan mağfiret dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
Öyleyse (pişmanlık içinde) Allah’a yönelip onun bağışlamasını hâlâ dilemeyecekler mi? Hâlbuki Allah (çok) bağışlayandır, (çok) merhamet edendir.
Onların Allah’a ortak koşmaktan vazgeçip, bağışlanma dilemeleri gerekmiyor muydu? Hâlbuki Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
Onlar daha da Allah’a tövbe etmiyecekler, Onun yarlıgamasını dilemiyecekler mi? Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
Daha Allah/a tövbe etmeyecekler mi? Onun yarlıgamasını istemeyecekler mi? Halbuki Allah gafurdur, rahimdir.
Onlar hâlâ Allah’a tevbe edip O’ndan bir bağışlanma dilemeyecekler mi? Oysa Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Allah'a tevbe etmezler, O'ndan mağfiret dilemezler mi? Oysa Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
Hâlâ pişmanlık ve gözyaşlarıyla Allah’a yönelip O’ndan af dilemeyecekler mi? Zira O’nun rahmetinden asla ümit kesilmez. Ümit kesmeyenlere ne mutlu; çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
İsa Mesih ile ilgili işin doğrusuna gelince:
Allah’a tevbe etmezler / yönelmezler ve O’ndan bağışlanma dilemezler, öyle mi? Allah rahîm gafûrdur.
Pişman olup Allah'tan özür dileseler iyi olur. Çünkü Allah, engin hoşgörülü bir sevgi selidir.
Böyle söyleyenler hâlâ mı Allah’a tövbe etmezler? Hâlâ mı Allah’tan bağışlanma dilemezler? Bilseler pişman olarak tövbe etmiş olsalar; Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Hâlâ) bağışlanma dileyerek Allah’a tevbe etmeyecekler mi? [*] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Bunlar, hâlâ Allah’a tevbe edip Ondan af dilemeyecekler mi? Şunu iyi bilin ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Öyleyse pişmanlık içinde Allah’a yönelip O’nun bağışlamasını hâlâ dilemeyecekler mi? Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Onlar hala Allah’a tövbe ile yönelip af dilemezler mi? Hâlbuki Allah, çok bağışlayandır ve merhamet edendir. 11/2-3, 25/70, 39/53
Hâlâ Allah’a yönelip O’ndan af dilemeyecekler mi? Zira Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
(Bu uyarılara rağmen) Hâlâ, Allah'a tevbe edip O'ndan bağışlanma dilemeyecekler mi? Oysa Allah çok bağışlayandır ve çok merhametli olandır.
Hâlâ Allah’a tevbe edip O’ndan af dilemiyorlar mı? Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Hâlâ tevbe edip de Allah Teâlâ'dan mağfiret istemiyecekler midir? Ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Hâlâ Allah'a dönüp O'ndan af dilemeyecekler mi? Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Hala Allah'a tevbe edip O'ndan af dilemiyorlar mı? Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Onlar Allâh Te'âlâ'ya tevbe itmezler mi ki Allâh gafûr ve rahîmdir. (Onları mağfiret itsün ve rahmet iylesün).
Allah’a dönüş yapıp (tevbe) ondan bağışlanma dileseler (mağfiret) olmaz mı? Çünkü Allah bağışlar, ikramı boldur.
Allah'a yönelip bağışlanma dilemezler mi? Allah bağışlayandır merhamet edendir.
Hâlâ Allah'a dönüp de bağışlanmalarını istemeyecekler mi? Oysa Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Hâlâ Allah'a yönelip tövbe ederek ondan af dilemiyorlar mı? Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.
pes dönmezler mi Tañrı daħı yarlıġamaķ dilemezler mi andan? daħı Tañrı yarlıġayıcıdur raḥmet ķılıcı.
Pes niçün tevbe eylemezler, Tañrı Ta‘ālāya dönmezler, daḫı niçün istiġfāreylemezler aña? Daḫı Tañrı Ta‘ālā yazuḳlar baġışlayıcıdur, raḥmet idicidür.
Məgər onlar Allaha tövbə edib Ondan bağışlanmalarını istəməyəcəklər? Axı Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft- forgiving, Most Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |