Veli(A)llâhi cunûdu-ssemâvâti vel-ard(i)(c) ve kâna(A)llâhu ‘azîzen hakîmâ(n)
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
(Cenab-ı Hakk bütün bu va’ad ettiklerini yerine getirmeye Kâdir’dir. Zaten) Göklerin ve yerin (içindeki gizli ve özel) orduları Allah’ın (emrinde)dir. Allah Azîz ve Hâkim’dir. (Sınırsız kuvvet, hâkimiyet ve hikmet sahibidir.)
Göklerin ve yerin bütün ordu ve güçleri Allah'a aittir. Allah güçlüdür O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, yaptığı herşeyi, yerli yerince yapandır O.
Göklerin ve yerin orduları, askerî erkânı, Allah'ın emir komutasındadır. O kudret ve hikmet sahibidir, hükümrandır.
Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah'ındır. Allah Azîz'dir= her şeye galibdir, Hakîm'dir= hikmet sahibidir.
(Allah onların hakkından çok rahat gelir.) Çünkü yer ve göklerin askerleri O’nundur. O, Aziz (güçlü, izzetli) ve Hakîmdir (kimin hangi cezaya müstahak olduğunu daha iyi bilir.)
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.
Göklerin, yerin orduları Allahın, Allah emre, Allah bilge
Göklerin ve yerin bütün orduları Allah'a aittir. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Semâvâtın ve arzın orduları Allâh’ındır, ’azîz ve hakîmdir.
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır.
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Göklerin ve yerin askerleri yalnızca Allah’a aittir; O sonsuz güç ve hikmet sahibidir.
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir azîz hakîm bulunuyor
Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır. Allah, her işinde mutlak galip olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hem göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır!(2) Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
Göklerin ve yerin orduları (güçleri, hükümranlığı) da Allah’ındır. Allah, mutlak galip olandır, doğru hüküm verendir.
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, çok güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.
Yerlerin, göklerin orduları Allah’ındır. Allah erkli, doğruyu bildirici olandır.
Göklerin ve yerin orduları Allah/ındır, Allah yegâne galiptir, hakimdir.
Göklerin ve yerin orduları Allah’a aittir. Zira Allah, Azîz’dir, Hakîm’dir.
Göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır. Allah, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.
Öyle ya, Allah’ın gazâbından kurtulmak mümkün mü! Değil mi ki, göklerin ve yerin orduları Allah’ın emri altındadır ve Allah, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir! İşte bu hikmet gereğince;
Yer’in ve Gökler’in orduları Allah’ındır. Allah hakîm azîzdir.
Göklerin ve yerin orduları Allah'ın emrindedir. Allah, görkemli gücüyle her şeye hakimdir.
Göklerin yerin orduları Allah’ındır. Allah’ın orduları yeryüzünde Allah’ın yasalarıyla toplumların yönetilmesini sağlamak için savaşır. Allah’ın yasalarıyla barışı, esenliği, huzuru, hakkı ve adaleti sağlar. Allah mutlak güçlü, hüküm ve hikmet sahibidir.
Göklerin ve yerin orduları yalnızca Allah’a aittir. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Göklerin ve yerin orduları, Onundur ve Allah çok güçlüdür, hüküm (ve hikmet) sahibidir.
Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah’a aittir: ve Allah kudret Sahibidir, hikmet Sahibidir!
Çünkü göklerin ve yerin bütün orduları/güçleri Allah’ındır. Allah, sınırsız güç sahibi ve her hükmü doğru olandır. 14/13...15
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Göklerin ve yerin orduları O'nundur. (Müminlere rahmet, kâfirlere ise azap melekleri indirir)
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir.
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.
Ve göklerin ve yerin bütün 'askerleri Allâh Te'âlâ'nındır. Allâh a'dâsına gâlib ve kâdir ve sun'unda hakîmdir.
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, azizdir, hakimdir.
Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Ve Allah herşeyin mutlak galibi, sonsuz hikmet sahibidir.
Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir.
daħı Tañrı’nuñdur gökler süleri daħı yirün. daħı oldı Tañrı beñdeşsüz dürüst işlü dürüst sözlü.
Tañrı Ta‘ālānuñdur çerüleri göklerüñ ve yirlerüñ daḫı. Tañrı Ta‘ālā ‘azīz,ḥakīmdür.
Göylərdəki və yerdəki ordular Allahın ixtiyarındadır. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
For to Allah belong(4875) the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |