Huve-lleżî enzele-ssekînete fî kulûbi-lmu/minîne liyezdâdû îmânen me’a îmânihim(k) veli(A)llâhi cunûdu-ssemâvâti vel-ard(i)(c) ve kâna(A)llâhu ‘alîmen hakîmâ(n)
Öyle bir mabuttur ki inançlarına inanç katsın diye inananların gönüllerine, tam bir sükun ve huzur indirmiştir ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
(Böylece) O (Allah CC) imanlarını bir kat daha arttırsınlar diye mü’minlerin kalplerine sükûnet (huzur, itminan ve emniyet) indirdi (ve indirecektir). Göklerin ve yerin orduları (elbette) Allah’ındır. Allah (CC) her şeyi (nasıl yapacağını en iyi) Bilendir; Hüküm ve Hikmet sahibidir.
Mü'minlerin kalplerine sükûnet bağışlayan O'dur ki, göklerin ve yerin bütün ordu ve güçlerinin Allah'a ait bulunduğunu ve Allah'ın herşeyi bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan olduğunu görerek, imanları kat kat artsın diye.
O, imanlarını bir kat daha artırsınlar diye mü'minlerin kalplerine güven duygusu indiren, akıllarındaki İslâmî düşünceyi pekiştirendir. Göklerin ve yerin orduları, askerî erkânı, Allah'ın emir komutasındadır. Allah her şeyi bilir, hikmet sahibi ve hükümrandır.
Mü'minlerin kalplerine, imanlarına iman katıp-arttırsınlar diye, 'güven duygusu ve huzur' indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır: Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Allah odur ki, imanları üstüne, iman artırsınlar diye, müminlerin kalbine manevî huzuru indirdi. Bütün göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah Alîm'dir= her şeyi bilir, Hakîm'dir= hikmet sahibidir.
O’dur müminlerin kalplerine huzur ve sükûneti (yani iman halini) indiren. Ki eski imanları üzerine kat kat imanları artsın. Ve (biliniz ki) göklerin ve yerin askerleri Allah’ındır. (Müşrikleri temizlemek için Onun hiç kimsenin kılıcına ihtiyacı yoktur.) O Âlimdir ve Hakîmdir… (Hudeybiye sulhunu ne için yaptırdığını en iyi bilen, en iyi şekilde faydalı kılacak olan O’dur.)
İmanlarını kat kat arttırmaları için inananların kalplerine huzur ve güven veren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah her şeyi bilir; her işinde hikmet vardır.
İnanlariyle birlikte «İnanları artsın» diye, inanmış olanların yüreklerine huzur veren O; hem göklerin, hem de yerin orduları O'nundur, Allah bilicidir, Allah bilgedir
O, inananların imanlarını kat kat artırmaları için kalplerine huzur ve güven indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, hakkıyla bilendir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Mü’minînin kalblerine sükûnet viren ve îmânlarını takviye iden odur. Semâvâtın ve arzın orduları Allâh’ındır, Allâh ’âlim ve hakîmdir.
İnananların, imanlarını kat kat artırmaları için, kalblerine güven indiren O'dur. Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah bilendir, Hakim olandır.
O, inananların imanlarını kat kat artırmaları için kalplerine huzur ve güven indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
İmanlarına iman katsınlar diye müminlerin kalplerine huzur ve güven aşılayan da O’dur. Göklerin ve yerin askerleri yalnız Allah’a aittir ve Allah her şeyi bilmekte, yerinde yapmaktadır.
İmanlarını bir kat daha arttırsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, her şeyi hikmetle yapandır.
O inançlarına inanç katmak için inananların kalbine huzur indirendir. Göklerin ve yerin orduları ALLAH'ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
İmanlarına iman katsınlar diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, herşeyi hikmetle yapandır.
O, odur ki mü'minlerin kalblerine o sekîneti indirdi, iymanları üstüne iyman artırsınlar diye
Îmânları (nın kemâlâtı, daha da) artsın, diye, mü’minlerin kalplerine sekînet (huzur ve güven) veren O’dur. Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır (eğer peygamberine sizin dışınızdaki birileriyle yardım etmeyi dileseydi elbette bunu yapardı). Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
İmanları artsın diye, inananların kalbine sükûnet indiren O'dur. Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
O, mü'minlerin yüreklerine — îmanlarını katmerli bir îman ile artırmaları için— sekîneti (kuvve-i ma'neviyyeyi) indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allahındır. Allah her şey'i hakkıyle bilendir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
O, îmanlarına îman katsınlar diye mü'minlerin kalblerine sekînet (huzur ve itmi'nân)indirendir. Hem göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
O (Allah) ki, imanları (yakinen) daha da artsın diye mü’minlerin gönüllerine sekine (iç huzur ve güven kaynağı olan rahmetini) indirdi. Göklerin ve yerin orduları da (hükümranlığı, güçleri) Allah’a aittir; Allah, (her şeyi hakkıyla) bilendir, (her konuda) doğru hüküm verendir.
İmanlarıyla birlikte, imanlarının daha çok artması için inananların kalplerine sükûneti indiren O’dur. Göklerin ve yeryüzünün ordularının sahibi de Allah’dır. Allah her şeyi bilen ve her şeyin hükmünü verendedir.
O Allah ki inananların yüreklerini dölendirdi, onların inançlarına inanç katmak için. Yerlerin, göklerin orduları Allah’ındır. Allah bilici, doğruyu bildirici olandır.
İmanlarına bir kat daha iman vermek için mü/minlerin kalplerine sükûnet ve itminan veren O/dur, göklerin ve yerin orduları Allah/ındır, Allah hakkıyle âlim, hakimdir.
İnananların imanlarını kat kat artırmak için kalplerine iç huzuru [sekîne] indiren O’dur. Göklerin ve yerin orduları Allah’a aittir. Zira Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.
İmanlarına iman katsınlar diye müminlerin kalplerine sükûnet indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları O'nundur. O Allah her şeyi bilendir ve hikmet sahibidir.
O Allah ki, hiçbir kurtuluş ümidinin kalmadığı bir anda, inananların imanlarını perçinlemek için kalplerine güven, cesaret ve huzur ilham etmiştir. Çünkü göklerin ve yerin görünen ve görünmeyen bütün güçleri, bütün orduları Allah’ın emri altındadır; çünkü Allah, sonsuz ilim ve hikmet sahibidir.
O’dur ki Müminler’in kalblerine, imanlarıyla birlikte iman artırmaları için, Sekînet’i (Güven ve Huzur’u) indirdi. Yer’in ve Gökler’in orduları Allah’ındır. Allah hakîm alîmdir.
Barış sözleşmesiyle müminlerin içine huzur veren Allah, bu sükûnet döneminde onların imanlarını de kat kat güçlendirecektir. Göklerin ve yerin orduları Allah'ın emrindedir. Çünkü Allah bilgi gücüyle her şeye hakimdir.
Allah inananların imanlarını kat kat artırmaları için, kalplerine huzur ve güven verendir. Göklerin yerin orduları Allah’ındır. Allah’ın orduları sadece Allah için, Allah’ın yeryüzünde gerçekleştirmek istediği amaçlar için, yeryüzünü Allah’ın yasalarıyla yönetmek için savaşırlar. Allah’ın orduları yeryüzünden zulmü silmek, zalimlere dersini vermek, yeryüzünde hakkı adaleti sağlamlaştırmak için savaşırlar. Allah’ın ordularının düşmanları; Allah’ın yasalarına karşı çıkan, Allah’ın yasalarıyla yönetilmeyen iktidarların ordularıdır. Onlar; ayetlerin bildirdiği yasalara karşı çıkarlar ve sadece kendi çıkarları için savaşırlar. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. Hüküm ve hikmet sahibidir. Allah insanlar için en doğru hükümleri veren; verdiği hükümlerin anlamlarını, kavramlarını, amaçlarını, özünü bildirendir.
İmanlarını imanla artırsınlar [*] diye müminlerin kalplerine güven indiren O’dur. [*]Göklerin ve yerin orduları yalnızca Allah’a aittir. [*]Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Mü’minlere, îmanlarına îman katsınlar diye gönül rahatlığı¹ indiren, O (Allah)’tır. Çünkü göklerin ve yerin orduları, Onundur ve Allah, her şeyi bilendir, hüküm (ve hikmet) sahibidir.
Müminlerin kalplerine sükûnet bağışlayan ⁴ O’dur, ki göklerin ve yerin bütün güçlerinin Allah’a ait bulunduğunu ve Allah’ın her şeyi bilen ve gerçek hikmet Sahibi olduğunu görerek, imanlarını daha da sağlamlaştırabilsinler; ⁵
Zira imanları ve güvenleri artsın diye müminlerin kalplerine huzur ve sükûnet veren O’dur. Çünkü göklerin ve yerin bütün orduları/güçleri Allah’ındır. Allah her şeyi bilen ve her hükmü doğru olandır. 8/2-3
İmanlarına iman katsınlar diye mü’- minlerin kalplerine güven ve sükûnet[⁴⁵⁹⁰] bahşeden O’dur;[⁴⁵⁹¹] zira göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ın emrine âmâdedir:[⁴⁵⁹²] ve zaten Allah her şeyi bilmektedir, her hükmünde tam isabet sahibidir.[⁴⁵⁹³]
(Savaşların kızgın anlarında) Müminlerin kalplerine, (Rablerinin va'dine) inanmaları bir kat daha artsın diye (çok üstün düşmana karşı) dayanma gücü, şevk ve cesaret indiren -aşılayan- O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. (Şayet bir tek meleği onlar üzerine indirmiş olsaydı, en büyük düşman ordularını bile helâk ederdi; fakat Allah Teâlâ, hikmet gereği müminlere cihadı emretmiştir) Allah, her şeyi hakkiyle bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
O, imanlarına iman katsınlar diye mü’minlerin kalblerine huzûr indirdi. Göklerin ve yerin askerleri Allâh’ındır. Allâh bilendir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
O, o Hâlık-ı Kerîm'dir ki, mü'minlerin kalblerine sükûneti indirdi. Tâ ki imânları ile beraber imân arttırsınlar. Ve göklerin ve yerin orduları Allah içindir ve Allah alîmdir, hakîmdir.
İmandaki yakînlerini iyice artırsınlar diye müminlerin kalplerine sekîne indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
O, imanlarına iman katsınlar diye mü'minlerin kalblerine huzur indirdi. Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
O Allâh Te'âlâ'dır ki îmânlarına îmân ziyâde olması içün mü'minlerin kalblerine sükûneti ve sebâtı inzâl itdi. Göklerin ve yerin bütün 'askerleri Allâh Te'âlâ'nındır. Allâh halkın mesâlihini bilir. Ve tedbîrinde hakîmdir.
Güvenlerine güven katmak için müminlerin içini rahatlatan da O’dur. Göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah bilir, doğru kararlar verir.
İmanlarına iman katmaları için müminlerin kalplerine huzur indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, alimdir, hakimdir.
İmanlarına iman katsınlar diye için mü'minlerin kalplerine güven ve huzur indiren Odur. Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Allah ise herşeyi bilen, herşeyi hikmetle yapandır.
O O'dur ki, müminlerin gönüllerine, imanları beraberinde iman geliştirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Alîm'dir Allah, Hakîm'dir.
ol ol’dur kim [272b] indürdi dölenmegi mü’minler göñülleri içine tā arturalar inanmaķ inanmaķlarıyıla. daħı Tañrı’nuñdur gökler sülerü daħı yirüñ. daħı oldı Tañrı bilici dürüst işlü dürüst sözlü.
Ol Tañrı Ta‘ālādur sekīneti indüren mü’minler yüregine ziyāde olmaġ‐ıçun yaḳīnleri īmānları bile. Tañrı Ta‘ālānuñdur çerüleri göklerüñ ve yirle‐rüñ. Daḫı Tañrı Ta‘ālā her nesneyi bilicidür, ḥikmetler issidür.
Mö’minlərin imanı üstünə iman artırmaq üçün onların ürəklərinə (Öz dərgahından) arxayınlıq (rahatlıq və mə’nəvi möhkəmlik) göndərən Odur. Göylərdəki və yerdəki ordular (mələklər, cinlər, insanlar, heyvanlar, ildırım, qasırğa, fırtına, sel, zəlzələ, ayın tutulması, günəşin batması və i. a.) Allahın ixtiyarındadır (Allah istədiyindən onlar vasitəsilə intiqam alar) Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise
It is He Who sent down Tranquillity(4869) into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;-(4870) for to Allah belong the Forces of the heavens (4871)and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |