Seyehdîhim veyuslihu bâlehum
İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
(Allah) Onları (iman ve cihad erbabını) hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edip (galibiyet ve medeniyete ulaştıracaktır).
ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir.
Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir.
Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;
(Kabirde) onları, (doğru cevap vermeye) muvaffak edecektir. Ve onların halini düzeltecektir.
Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.
Onları doğru yola iletecek hallerini onat kılar
5-6. (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
5,6. Ânları tarîk-i hidâyete sevk, hallerini ıslâh ve ta’rîf itdiği cennete idhâl iyleyecekdir.
Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.
(Dünyada) onlara doğru yolu gösterecek, durumlarını düzeltecektir.
5, 6. Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâdedecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder
(Allah,) onları muradlarına erdirecek ve hâllerini düzeltecektir.
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
Onları hidayete ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.
Allah (dünyada da ahirette de) onları emellerine (muratlarına) erdirecek ve durumlarını da düzeltecektir. *
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını, hallerini düzeltecektir.
Allah onları doğru yola iletecek, onların durumlarını düzeltecektir,
Allah onları doğru yola götürecek, hallerini de ıslah edecek.
Allah onlara doğru yolu gösterecek ve onların durumlarını düzeltecektir/sağlıklı düşünmelerini sağlayacaktır [bâlehum].
(Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir.
Onları kendi katında ikramlarla karşılayıp muratlarına erdirecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Onları hidayete eriştirecek / doğru yola iletecektir. Onların hal ve gidişlerini de düzeltiyor.
Ellerinden tutup gönüllerini alacak ve
Allah inanıp güzel işler yapanları doğruya ve güzele erdirecek! Durumlarını düzeltmek için onların lehine hükümler göndererek! Onları geliştirecektir.
(Allah) onları (isteklerine) ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Allah, onları dosdoğru yola iletecek ve onların durumlarını düzeltecektir.
Onlara [öteki dünyada da] rehberlik yapacak ve kalplerini sükûna kavuşturacaktır,
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir. 4/174-175, 25/70
(Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır.
Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir. [10, 9]
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Allâh onları, sevâbına hidâyet ve ahvâllerini ıslâh ider.
Hedeflerine ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.
Onları doğruya/iyiye/güzele kılavuzlayacak ve kalpleri ıslah edecektir/ barışa yöneltecektir.
Alloh ularni jannat yo‘liga hidoyat qiladi va ahvollarini yaxshilaydi.
tįz yol göstere anlara daħı ŧoġru eyleye ḥallarını.
Anlara hidāyet virür, daḫı ḥāllerini yaḫşı ḳılur.
(Allah) onları doğru yola müvəffəq edəcək, onların əhvalını (dünyada və axirətdə) düzəldəcəkdir.
He will guide them and improve their state,
Soon will He guide them(4825) and improve their condition,
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |