Seyehdîhim veyuslihu bâlehum
(Allah) Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edip (galibiyet ve medeniyete ulaştıracaktır).
İlerde de onları doğru yola götürmektedir ve hallerini düzene sokmaktadır.
ve onları cennet yoluna eriştirir, işlerini ve durumlarını düzeltip iyileştirecektir.
Allah çok kısa zamanda, onları doğruya, hayra ve refaha ulaştırma lütfunda bulunacak, emellerini gerçekleştirecek, hallerini düzeltecek, hayat standartlarını yükseltecektir.*
Onları hidayete iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Onları hidayete erdirecek ve durumlarını düzeltip-ıslah edecektir.
Onları hidayete erdirir ve hallerini güzelleştirir;
(Kabirde) onları, (doğru cevap vermeye) muvaffak edecektir. Ve onların halini düzeltecektir.
Onları amaçlarına ulaştıracak ve hallerini düzeltecektir.
Bu böyledir, Allah dileseydi, onlardan öc alırdı, oysa, sınamak ister sizi birbirinizle, Allahın yolunda can verenlerin işleri hiç boşa gitmez
5-6. (Allah,) o cihad edenleri, hidayete erdirecek, durumlarını düzeltip ıslah edecek ve onları, kendilerine (önceden) tanıttığı cennete koyacaktır.
Onları doğru yola eriştirir, durumlarını düzeltir.
Onları doğruya ve güzele erdirecek ve durumlarını düzeltecektir.
5, 6. Allah onları muratlarına erdirecek, gönüllerini şâdedecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Onlara yol gösterecek ve işlerini düzeltecektir.
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
İleride onları muradlarına irdirir, ruhlarını şâd eder
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Onlara muvaffakıyyet verir, hallerini iyileşdirir,
Onları yakında hidâyete (muradlarına) erdirecek ve hâllerini düzeltecek (amellerini kabûl edecek)tir.
Allah onları doğru yola iletecek ve durumlarını da düzeltecektir.
Allah onları doğru yola götürecek, hallerini de ıslah edecek.
(Allah) Onları hidayete erdirecek ve onların durumlarını ıslah edecektir.
Onları kendi katında ikramlarla karşılayıp muratlarına erdirecek ve kalplerini huzura kavuşturacaktır.
Allah, onları dosdoğru yola iletecek ve onların durumlarını düzeltecektir.
Onlara [öteki dünyada da] rehberlik yapacak ve kalplerini sükûna kavuşturacaktır,
Onlara doğru yolu gösterecek ve durumlarını düzeltecektir. 4/174-175, 25/70
Onlara (cennetin) yolunu gösterecek ve düşüncelerini sağlıklı hale getirecektir.[4548]*
(Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır.
Allah onları doğru yola iletir ve onların hallerini düzeltir. [10, 9]
Onları doğru yola iletecek ve durumlarını düzeltecektir.
Hedeflerine ulaştıracak ve durumlarını düzeltecektir.
Onlara yol gösterecek ve durumlarını düzeltecektir.
Onları amaçlarına eriştirir, durumlarını düzeltir.
Onları doğruya/iyiye/güzele kılavuzlayacak ve kalpleri ıslah edecektir/ barışa yöneltecektir.
tįz yol göstere anlara daħı ŧoġru eyleye ḥallarını.
(Allah) onları doğru yola müvəffəq edəcək, onların əhvalını (dünyada və axirətdə) düzəldəcəkdir.
He will guide them and improve their state,
Soon will He guide them(4825) and improve their condition,*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |