Em hasibe-lleżîne fî kulûbihim meradun en len yuḣrica(A)llâhu adġânehum
Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır?
Yoksa kalplerinde hastalık bulunan (münafık oldukları halde dindar tavrı takınan ve kendilerini makam ve menfaat karşılığı şeytani güç odaklarına kiralayan bu riyakârlar ve sahtekârlar; içlerinde sakladıkları hainliklerini ve) gizli kinlerini, Allah’ın hiç açığa çıkarmayacağını mı sanmışlardı?
Yoksa kalpleri hasta olanlar, Allah'ın kalplerindeki kinleri ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa Allah'ın, kalpleri kararmış, aklından zoru olan hasta ruhluların kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah'ın, kendilerinin kinlerini meydana çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Yoksa kalplerinde hastalık olan o münafıklar. (Müslümanlara karşı) kalplerinde sakladıkları kinlerini, Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Yürekleri bozuk olan kimseler, Allah onlardan, hınçlarını hiç çıkarmaz mı sanırlar?
Kalbleri mariz olanlar fenâlıkları Allâh tarafından meydâna çıkarılmaz mı zan idiyorlar?
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa kalplerinde çürüklük bulunanlar, içlerindeki kini Allah’ın asla açığa çıkarmayacağını mı hesapladılar?
Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar?
Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Yoksa kalplerinde (nifak gibi büyük bir manevi) hastalık bulunan (munâfık) lar, (İslâm’a ve müslümanlara karşı, kalplerinde gizledikleri) kinlerini, Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar?
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın, içlerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?
Yoksa kalblerinde bir hastalık (nifak) bulunanlar, Allah, kinlerini aslâ ortaya çıkarmayacak mı sandı(lar)?
Yoksa kalblerinde (akıl, duygu ve düşünce merkezi olan beyinlerinde) hastalık (nifak) olanlar Allah’ın, kinlerini (kötü niyet ve düşüncelerini) ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın onların kalplerindeki hastalıklarını ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?
Yoksa içi bozuk olanların hınçlarını Allah ne de olsa ortaya koymıyacak mı sandılar?
Yoksa kalplerinde nifak hastalığı bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini ortaya koymayacak mı sandılar?
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, içlerindeki derin kini/ nefreti Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar?
Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi (içlerinde gizledikleri) kinlerini Allah'ın hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa kalplerinde hastalık bulunan bu münâfıklar, müminlere karşı besledikleri kinlerini ve hâince tuzaklarını Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlardı?
Yoksa kalblerinde hastalık olanlar, “Allah onların kinlerini asla çıkarmayacak!” diye mi hesap etti?
Yoksa, kalbinde rahatsızlık bulunanlar: Allah kinlerini hiçbir zaman gün yüzüne çıkarmaz mı sanıyorlar?
Kalplerinde hastalık olanlar, Allah’ın kalplerindeki kini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlakî zaaflarını açığa çıkarmayacak? ³⁴
Yoksa onlar, kalplerinde hastalık bulunanların içlerindeki kini Allah’ın açığa çıkarmayacağını mı zannettiler? 9/64, 68/51
Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar,[⁴⁵⁷¹] (içlerindeki) derin nefreti Allah’ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?[⁴⁵⁷²]
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar (o münafıklar) Allah’ın -kalblerinde gizledikleri- kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allâh’ın, onların kinini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?
Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münâfıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?
Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Kalblerinde nifâk olanlar zan iderler mi ki Allâh onların kalblerindeki 'adâvetlerini meydâna çıkarmaz?
Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, içlerindeki kini Allah'ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar?
Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah'ın meydana çıkarmayacağını mı sandılar?
Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
iy śandı mı anlar ya'nį munāfıķlar kim göñüllerinde śayrulıķdur kim hergiz çıķarmaya Tañrı kįnelerini?
Yā ṣandı mı ol kişiler ki yüreklerinde münāfıḳlıḳ vardur ki Tañrı Ta‘ālā çıḳar‐maya ḥıḳdlarını.
Yoxsa qəlblərində mərəz (şəkk və nifaq mərəzi) olanlar elə güman etdilər ki, Allah onların (ürəklərindəki) kin-küdurətlərini zahirə çıxartmayacaqdır?!
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |