26 Eylül 2020 - 8 Safer 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 39. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Mâ ḣalaknâhumâ illâ bilhakki velâkinne ekśerahum lâ ya’lemûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz onları (kâinatı, dünyayı ve insanları) yalnızca Hakk ile (vahdet ve kudretimizi göstermek ve imtihan etmek amacı ile) yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler (ve gerçeği merak etmezlerdi).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz onları ancak değişmez bir gerçek ve şaşmaz bir düzen içinde yarattık, fakat çoğu bu gerçeği bilmezler.

Ahmet Tekin Meali

Onları, ancak haklı bir gerekçe ile hikmete dayalı olarak hesaplı bir düzen içinde yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.

Ahmet Varol Meali

Biz onları ancak hak üzere yarattık. Ama onların çoğu bilmezler.

Ali Bulaç Meali

Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak bunları (iman ve itaatı gerektiren) hak için yarattık; fakat onların, (Mekke kâfirlerinin) çoğu bilmezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onları, ancak hak ve hakikat ile yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz onları, gerçek bir amaç için yarattık. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

Besim Atalay Meali

Biz onları hak olarak yarattık, pek çokları bilmezler

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu (bunun böyle olduğunu) bilme(k istemez)ler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu bilmiyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

Edip Yüksel Meali

Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İkisini de ancak hak sebebiyle yarattık ve lâkin pek çokları bilmezler

Erhan Aktaş Meali

İkisini de yalnızca hakk1 olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.2*

Hasan Basri Çantay Meali

Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.

Hayrat Neşriyat Meali

Onları ancak hak ile yarattık; fakat onların çoğu bilmiyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Her ikisini de yalnızca gerçek, doğru bir amaç için yaratmışızdır. Fakat onların pek çoğu bunları bilmiyorlar.

Kadri Çelik Meali

Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.

Mahmut Kısa Meali

Tam tersine, her ikisini de ancak hak, hukuk ve adâlet esaslarına göre, belli bir hikmet ve amaç doğrultusunda ve şaşmaz kanunlara bağlı mükemmel bir sistem hâlinde, yani hak olarak yarattık; ne var ki, insanların çoğu bunu bilmez.

Mehmet Türk Meali

Biz, o ikisini şaşmaz (kural)larla yarattık. Ancak o (kâfirlerin) çoğu, bunu bilmiyorlar.

Muhammed Esed Meali

Bunların hiç birini [derunî bir] hakikatten yoksun yaratmış değiliz: 22 ama çoğu bunu anlamaz.

Mustafa Çavdar Meali

Biz onları sadece yüce bir amacı gerçekleştirmek için yarattık ancak insanların çoğu bunu bilmez. 11/7, 67/2

Mustafa İslamoğlu Meali

lakin bunları, başka değil sadece gerçek bir amaç uğruna yarattık;[4455] ne var ki onların çoğu bunu bilmiyor.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İkisini de yaratmadık, ancak Hakk'a mukarin olarak yarattık, fakat onların birçokları bilmezler.

Suat Yıldırım Meali

Evet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.

Süleyman Ateş Meali

Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz bütün bunları ciddi bir kararla yarattık ama onların çoğu bunu bilmezler.

Şaban Piriş Meali

Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.

Ümit Şimşek Meali

Biz onları ancak hak ve hikmetle yarattık; lâkin çokları bunu bilmiyor.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.

M. Pickthall (English)

We created them not save with truth; but most of them know not.

Yusuf Ali (English)

We created them not except for just ends: but most of them do not understand.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.