Yevme nebtişu-lbatşete-lkubrâ innâ muntekimûn(e)
(Daha sonra, kıyamet vukuunda) Büyük bir şiddetle vurup yakalayacağımız gün, elbette Biz (herkesten) intikamımızı alacağız.
bütün inkârcıları şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız gün, sizden de intikamımızı mutlaka alacağız.
Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
(Kıyamette veya Bedir'de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
En büyük öfkeyle, o gün öfkeleniriz, öcümüzü alırız !
(Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) intikam alacağız!
Şiddetli hareket itdiğimiz günde bunun intikâmını alacağız.
Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.
Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
(Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.
O kıyamet gününde, büyük bir yakalayışla yakalayacağız ve biz intikam alıcılarız.
O gün Biz onları sıkıştırdıkça sıkıştıracağız. Çünkü Biz onlardan öç alacağız.
Büyük bir vuruşla vurduğumuz gün⁵ Biz mutlaka intikamımızı alırız.
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.
Ama; kıyâmet veya ölüm vakti gelip de, zâlimleri korkunç bir darbeyle kıskıvrak yakaladığımız Gün, işte sizi asıl o zaman cezalandıracağız!
Buraya kadar anlatılanları daha iyi anlamak isterseniz, insanlık tarihinde yaşanan şu ibret verici kıssaya kulak verin:
Biz, Büyük Tutuş’la yakalayacağımız gün intikam alacağız.
Bir gün öldürücü yumruğu indirip canlarına okuyacağız gün / BEDİR de gelecek...
Azaptan kurtulup rahata erdiklerinde yardımımızı inkâr ederler. İşte o zaman inkâr edenleri şiddetli bir şekilde yakalarız. O günü hatırla! Biz söz verip de sözünde durmayanlardan elbette öcümüzü alırız.
Elbette Biz asıl intikamı, en büyük yakalama günü olan (kıyamet gününde) alacağız.
[bütün günahkarları] şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, [sizden de] intikamımızı mutlaka alacağız!
İyi bilesin ki biz o büyük darbeyi vurduğumuz gün onları hak ettikleri şekilde cezalandıracağız. 39/53...60, 50/20
Kapana kıstırıp sizi enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da,[⁴⁴⁴¹] her halükârda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.
Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız.
Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız. [89, 21-24; 34, 51-54]
O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öc alıcıyız!
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
ol gün kim ķatı dutavuz ķatı dutmaķ ulu ya'nį bedr güni ulu bayıķ tįz öc alıcılaruz.
Ol gün ki ḳaḳıruz, ḫışm iderüz, ḳatı ḫışm eylemegi. Taḥḳīḳ intiḳām idiciyüz.
Onları lap möhkəm yaxalayacağımız gün (qiyamət, yaxud Bədr vuruşu günü), şübhəsiz ki, Biz (onlardan) intiqam alacağıq!
On the day when We shall seize them with the greater seizure (then), in truth We shall punish.
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |