Fe-ehleknâ eşedde minhum batşen vemedâ meśelu-l-evvelîn(e)
Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helak ettik onları ve öncekilere ait kıssalar, sana anlatıldı evvelce.
Biz de, (onları ve) kuvvet bakımından bunlardan daha üstün olan (nice toplum)ları helak ettik. Nitekim öncekilerin (buna benzer) örneği de geçmişti.
Onun için biz, kuvvetçe senin kavminden daha güçlü olanları helak ettik. O evvelki helak ettiğimiz toplumların örnekleri, nice ayetlerimizde anlatılmış geçmiştir.
Biz de bunlardan daha güçlü olanları helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olanları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.
Onun için biz onlardan (Mekke'lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur'an'da ibret) örneği geçti.
Biz, bunlardan daha kuvvetli olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
Onlardan daha katı, daha güçlü olanları yok etmiş idik; öncelerin olanlara haberleri dahi geçti
(Sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları (yaptıkları yüzünden) helak ettik ve o eski toplumlar geçmişten sadece bir iz, bir hatıra oldular (ibret dolu hikâyelerle anılır oldular).
Ânlardan daha kuvvetli kavimleri helâk itdik. Evvelki insânların misâli durıyor.
Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.
Biz, onlardan daha çetinlerini de helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti!
Bunlardan daha zorba olanları da silip süpürdük. Gelip geçenlerin örnek hikâyeleri (ilâhî kitaplarda) daha önce de anlatılmıştır.
Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.
Şunlardan daha güçlülerini yok ettik. Öncekilerin örneği geçmiştir.
Biz onlardan daha kuvvetli olanları helâk ettik. Kur'an'da öncekilerin örneği de geçmiştir.
Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helâk ettik, ve evvelkilerin meseli geçti
Biz, güç bakımından onlardan daha üstün olanları yok ettik. Geçmişe ait örnek haline geldiler.
Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misâl (ler) i (nice âyetlerimizde) geçmişdir.
Hâlbuki onlardan (o sana inanmayanlardan) kuvvetçe daha çetin olanları helâk etmişizdir; nitekim öncekilerin misâli (Kur'ân'da) geçmiştir.
Biz, onlardan zorba olan daha güçlülerini helak ettik. Onlarda öncekilerin benzeri olarak geçmiş de kaldılar.
Onun için Biz gücce bunlardan üstün olanları da yok ettik. O öncekilerin olaycaları Kur’an da kaç yerde geçmiştir.
Biz de bunlardan daha güçlü, kuvvetli olan o akvamı helâk ettik. Evvelkilerin kıssaları nice yerde geçmişti.
Biz de kuvvet bakımından onlardan daha üstün olanları yıkıma uğrattık. (Kur'an'da) Öncekilere dair nice örnekler geçmiştir.
Bu yüzden Biz, bu günkü inkârcılardan çok daha güçlü olan o imparatorlukları, medeniyetleri tamamen helâk ettik! Nitekim, öncekilerin ibret dolu kıssaları, daha önce inen sûrelerde ayrıntılı olarak geçmişti.
Aslında inkârcılar, kendilerine yaratılıştan bahşedilen fıtrî özellikler sayesinde, Allah’a kulluk edilmesi gerektiğini pekâlâ bilirler:
Güç bakımından onlardan daha çetin olanları da helâk ettik.
İlk Öncekiler’in meseli / örneği gelip geçti.
Ama biz, onlardan daha güçlülerini de helâk ettik. Bu milletlerin hayat hikayesine Kuran’da yer verilmiştir...
İnkâr edenleri alaylarının sonucu yok ettik. Onların içinde her açıdan çok güçlü olanlar vardı. Eski yaşam yerlerinin bir kısmı yaşadığınız yerlere yakın! Yolculuklarınız sırasında eski toplulukların yaşadıkları yerlerden gelip geçiyorsunuz. Gördüklerinizden hiç ders almıyor musunuz? Hiç düşünmüyor musunuz?
Biz de kuvvet bakımından o (Mekkeli müşriklerden)¹ daha üstün olan önceki (toplum)ları, örneği (diğer âyetlerde) geçtiği gibi, helâk ettik.
Biz de daha güçlü olan o toplumları helak etmişizdir, öncekilerin örneği ayetlerde geçmişti. 12/111, 20/128, 32/26
Sonunda, şunlardan daha güçlü kuvvetli oldukları (halde) onları da helâk ettik; öncekilerin meselleri daha önce geçmişti.[⁴³⁷²]
Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir.
Biz bunlardan, (senin Mekkeli muhataplarından) daha kuvvetli olan toplumlar helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları geçmiştir. [40, 82; 43, 56; 40, 85; 33, 62]
Biz de bunlardan daha güçlü olan(o kavimler)i helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Senin kavminden daha kuvvetli olanları helâk itdik ki bunların hikâyeleri Kur'ân'da geçdi.
Bunlardan daha üstün vurucu güce sahip nicelerini etkisiz hale getirdik. Öncekilerin örnekleri başka ayetlerde anlatılmıştı.
Onlardan daha güçlü olanları da helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.
Bunlardan daha güçlü olanları da Biz helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları Kur'ân'da geçmiştir.
Biz, gücü-kuvveti onlardan daha üstün olanları da helâk etmişizdir. Öncekilerin örneği geçti.
pes helāk eyledük ķatıraġı anlardan ķatı dutmaķdın yaña. daħı geçdi ilergiler meŝeli ya'nį niteliġi.
Pes helāk itdük özlerinden ḳuvvetlü ḳavmleri. Geçdi evvelki sūrelerdeevvelki ümmetlerüñ ḥikāyetleri.
Biz onlardan (Məkkə müşriklərindən) daha qüvvətli olanları məhv etdik. Əvvəlkilərin başına gələnlər (Qur’anda neçə yerdə) nəql olunub keçmişdir (bu müşrikləri də belə bir cəza gözləyir).
Then we destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on(4609) the Parable of the peoples of old.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |