23 Nisan 2021 - 11 Ramazan 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 72. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve tilke-lcennetu-lletî ûriśtumûhâ bimâ kuntum ta’melûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur" (diye müjdelerle karşılanacaklardır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şu cennete mirasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.

Abdullah Parlıyan Meali

Dünyada yaptığınız doğru dürüst işler sayesinde, elde edeceğiniz cennet işte böyledir.

Ahmet Tekin Meali

“İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.”

Ahmet Varol Meali

İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.

Ali Bulaç Meali

'İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.'

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte yaptıklarınızdan dolayı size miras olarak bırakılan Cennet budur!

Bayraktar Bayraklı Meali

Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.

Besim Atalay Meali (1962)

İşte size, işleriniz yüzünden verilmiş olan cennet budur

Cemal Külünkoğlu Meali

Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.

Diyanet Vakfı Meali

71, 72, 73. Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.

Edip Yüksel Meali

Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet

Erhan Aktaş Meali

İşte bu, yaptıklarınıza karşılık, mirasçı kılındığınız Cennet'tir

Hasan Basri Çantay Meali

İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.

Hayrat Neşriyat Meali

“İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!” (3)*

İlyas Yorulmaz Meali

İşte size yaptıklarınızın karşılığında, miras olarak verilen cennetler bunlar.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

İşte bu Cennete işlediğiniz iyiliklerden dolayı vâris oldunuz.

Kadri Çelik Meali

İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.

Mahmut Kısa Meali

Vaktiyle yapmış olduğunuz güzel davranışlar sayesinde hak ettiğiniz cennet, işte budur!”

Mehmet Türk Meali

72,73. “(Dünyada) yaptıklarınıza karşılık hak ettiğiniz ve içerisinde yiyeceğiniz birçok meyveler bulunan cennet, işte burasıdır.” (denilecek.)

Muhammed Esed Meali

Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir:

Mustafa Çavdar Meali

İşte size verilen bu cennet yaptıklarınızın bir karşılığıdır! 37/40...61

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte, yapageldikleriniz sayesinde mâliki olduğunuz cennet böyledir:

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.

Suat Yıldırım Meali

İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!

Süleyman Ateş Meali

İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yaptığınız çalışmalara karşılık size verilen Cennet, işte budur.

Şaban Piriş Meali

Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!

Ümit Şimşek Meali

Yaptıklarınız sayesinde sizin vâris kılındığınız Cennet işte budur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!

Eski Anadolu Türkçesi

şol uçmaķ ol kim virinildüñüz anı andan ötürü kim işlerdüñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Bu sizin (dünyada) etdiyiniz (yaxşı) əməllər müqabilində varis olduğunuz Cənnətdir!

M. Pickthall (English)

This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.

Yusuf Ali (English)

Such will be the Garden of which ye are made(4670) heirs for your (good) deeds (in life).*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.