13 Nisan 2021 - 30 Şaban 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 70. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Udḣulû-lcennete entum ve ezvâcukum tuhberûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey kullarım! Siz ve mü'min eşleriniz girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.

Ahmet Tekin Meali

Siz ve eşleriniz, birlikte Cennet'e girin. Güzel sadalar ve nağmelerle, pür neşe içinde, süsler, zînetler takınarak ağırlanacaksınız.

Ahmet Varol Meali

Siz ve eşleriniz cennete girin, sevinç içinde ağırlanacaksınız.

Ali Bulaç Meali

'Siz ve eşleriniz cennete girin; 'sevinç içinde ağırlanacaksınız.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara:) “Siz ve hanımlarınız, sevinçli olarak Cennete girin…” (denilir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

“Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz.”

Besim Atalay Meali (1962)

69,70. Bizim belgelerimize inanmış bulunanlar, Müslüman da olanlar; sizler eşlerinizle sevinerek cennete girin !

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara: “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz” denir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şöyle denir: "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz.”

Diyanet Vakfı Meali

Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!

Edip Yüksel Meali

Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde

Erhan Aktaş Meali

Cennete girin. Siz ve eşleriniz¹ en iyi şekilde ağırlanacaksınız.”*

Hasan Basri Çantay Meali

Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.

Hayrat Neşriyat Meali

“Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!”

İlyas Yorulmaz Meali

Siz ve eşlerinize haberleri verilmiş cennete girin.

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

68, 70. Allah onlara şöyle diyecek: «— Kullarım! Bugün sizin için korku yoktur, üzülmezsiniz de. O kullarım ki âyetlerimize inanıp emrimize münkat olmuşlardı [⁷]. Siz, zevcelerinizle beraber zevk ve sefayla [⁸] vakit geçirmek üzere Cennete girin».*

Kadri Çelik Meali

Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.

Mahmut Kısa Meali

“Hem siz, hem de sizin gibi iman etmiş olan eşleriniz sevinç ve huzur içinde girin cennete!”

Mehmet Türk Meali

70,71. Siz ve eşleriniz, sevinç içerisinde cennete girin. (Cennette) onların etrafında içleri canların çektiği ve gözlerin hoşlandığı (yiyecek ve içeceklerle) dolu altın tepsiler ve kâseler dolaştırılır. (Orada onlara): “Siz burada, ebedî kalacaksınız.”

Muhammed Esed Meali

Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!”

Mustafa Çavdar Meali

Siz de eşleriniz de sevinç için de girin cennete! 13/20...24, 52/21

Mustafa İslamoğlu Meali

Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir mûsikî eşliğinde girin cennete!”[4412]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.

Suat Yıldırım Meali

Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!

Süleyman Ateş Meali

Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!

Süleymaniye Vakfı Meali

Eşlerinizle birlikte Cennet’e girin; orada ağırlanacaksınız.”

Şaban Piriş Meali

Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!

Ümit Şimşek Meali

Siz de, eşleriniz de, sevinç içinde girin Cennete.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız.

Eski Anadolu Türkçesi

girüñ uçmaġa siz daħı 'avratlaruñuz şād olınasız.

Bunyadov-Memmedeliyev

Siz də, zövcələriniz də sevinc içində Cənnətə daxil olun!”

M. Pickthall (English)

Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.

Yusuf Ali (English)

Enter ye the Garden,(4668) ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.