Ve kâlû e-âlihetunâ ḣayrun em hu(ve)(c) mâ darabûhu leke illâ cedelâ(en)(c) bel hum kavmun ḣasimûn(e)
Ve bizim mabutlarımız mı hayırlı, yoksa o mu dediler, onlar, bu örneği ancak çekişmek için getirdiler; zaten de onlar düşmanlık ededuran bir topluluktur.
"Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" diye (dalga geçmeye başlıyorlardı). Onu Sana sadece bir tartışma-konusu olsun diye (örnek) veriyorlardı. Aslında, onlar (gerçeği arayıcı değil) ’tartışmacı ve kavgacı’ insanlardı.
Ve “Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı, yoksa O'mu?” derler. Ama onlar bu karşılaştırmayı tartışma olsun diye ortaya attılar. Doğrusu onlar kavgacı ve tartışmacı bir toplumdur.
“Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?” diyorlar. Bu misâli, hak yoldan uzaklaşırken kazandıkları mücadele metodunu sana karşı kullanmak için ortaya attılar. Aslında onlar, bâtılın savunuculuğunu yapan azılı, hasım bir toplumdur.
Dediler ki: "Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır yoksa o mu?" Bunu sana karşı sırf tartışma için ortaya attılar. Gerçek şu ki, onlar kavgacı bir topluluktur.
Dediler ki: 'Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?' Onu yalnızca bir tartışma-konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Ve şöyle demişlerdi: “- Bizim ilâhlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem'in oğlu İsa mı)?” (Ey Rasûlüm, hakikatı anlamak için değil) bunu sana sırf bir mücadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak için) misal veriyorlar. Doğrusu onlar çok çekişgen adamlardır.
Ve: “İlahlarımız mı daha yararlı, o mu? (Hıristiyanlar ona taptıkları halde, sen onu değil de bizim taptığımız ilahlarımızı yeriyorsun.)” dediler. Ve bunu, yalnızca seni lafta yenmek için söylediler. Evet, onlar tartışmacı bir toplumdurlar.
57,58. Meryem'in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve “Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?” derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.[536]
Dediler ki: «O mu daha hayırlı, yoksa bizim Tanrılar mı?», Sana söyledikleri ancak kakışmak için, onlar düşman bir ulustur !
Ve dediler ki: “Bizim tanrılarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsa mı?” Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgaya ve düşmanlığa pek düşkün bir topluluktur.
"Bizim Allâhımız mı yoksa Meryem’in oğlı mı hayırlıdır?" diyu suâl idiyorlar. Bu suâli mahzâ mücâdele içün îrâd idiyorlar. Çünki hasım bir kavimdirler.
"Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?" dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir.
“Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.
“Bizim tanrılarımız mı iyi yoksa o mu?” diyorlar. Bu karşılaştırmayı sırf sana karşı çıkmış olmak için yapıyorlar. Onlar gerçekten inatçı bir muhalefet!
"Bizim tanrılarımız mı daha iyidir yoksa o mu?" dediler. Sadece seninle tartışmak için bunu söylediler. Onlar gerçekte, kavgacı bir toplumdur.
Onlar dediler ki: "Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsâ mı?" Bu misâli sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Doğrusu onlar çok kavgacı bir topluluktur.
Ya! dediler: bizim ilâhlarımız mı hayırlı? Yoksa o mu? Bunu sana sırf bir cidal olarak fırlattılar, doğrusu onlar çok husumetli bir kavimdirler
Ve onlar, “(Ey Muhammed!) Bizim ilâhlarımız mı (melekler mi) daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem’in oğlu Îsâ mı?)” dediler. (Habibim! O müşrikler, hakikati anlamak için değil,) bunu sırf seninle tartışmak (ve akıllarınca seni susturmak) için ortaya attılar. Şüphesiz onlar çok kavgacı/tartışmacı (câhil) bir toplumdur.
Dediler ki: «Bizim Tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O mu»? Bunu sana (Habîbim, baatıl) bir mücâdeleden başka (maksadla) îrâd etmediler. Daha doğrusu onlar çok düşman bir kavmdir.
Ve “Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?” dediler. Bunu (bu misâli) sana ancak tartışmak için getirdiler. Hayır! Onlar, bir düşmanlar topluluğudur.
Ve (o putperestler) ‘’Bizim ilahlarımız mı daha iyidir yoksa o mu?’ (Madem İsa’ya tapılıyor, bizim ilahlarımıza niye tapılmasın? İsa kendisine tapanlar yüzünden cehennemlik olmuyorsa, bizim ilahlarımız niçin cehennemlik olsun?) dediler. Onu sana sadece bir tartışma-konusu olsun diye (örnek) veriyorlardı. Aslında onlar kavgacı (çok çekişgen) bir toplumdur. *
Kavmin “Şimdi, bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa sana anlatılan, Meryem’in oğlu İsa’nın ilah mı daha hayırlı?” dediler. Zaten onlar karşı inançlı (hasım) bir topluluktu.
Dediler: "Bizim tanrılarımız mı yeydir, yoksa o mu?" Onların bunu ileri sürmeleri yalnız çatışmak içindi. Çünkü onlar düşman takımıydı.
Peygambere dediler ki acaba bizim mâbutlarımız mı hayırlıdır? Yoksa o mu hayırlıdır [⁵]. Onların sana karşı bu misali getirmeleri [⁶] ancak yaygara etmek içindi. Maksadını bilirlerdi. Hayır, onlar pek kavgacı kimselerdi [⁷],
“Bizim tanrılarımız mı yoksa O mu daha hayırlı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar.²² Bilakis onlar kavgacı bir kavimdir.
Dediler ki: “Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?” Bunu sana ancak tartışmak için (örnek) verdiler. Onlar şüphesiz tartışaduran bir topluluktur.
Ve “Ey Muhammed!” dediler, “Bizim tanrılarımız mı daha üstün, yoksa İsa mı? Madem İsa’ya tapılıyor, bizim ilâhlarımıza niye tapılmasın? İsa kendisine tapanlar yüzünden cehennemlik olmuyorsa, bizim ilâhlarımız niçin cehennemlik olsun?”
Aklını biraz kullanan herkes, ilâhlık iddiasında bulunmadıkları hâlde, kendilerine tapınılan meleklerin, Peygamberlerin ve salih kimselerin bundan sorumlu tutulmayacağını bilir. Aslında müşrikler de bunun farkındalar. Fakat onlar, gerçeğe ulaşmak amacıyla değil, hangi yoldan olursa olsun, sırf tartışmada üstün gelmek için sana bu örneği getirdiler. Çünkü onlar, hakikati görmek istemeyen inatçı, kavgacı ve tartışmacı bir toplumdur.
-“Bizim ilahlarımız mı hayırlı, yoksa o mu?” dediler. Onu sana sadece cedelleşmek / tartışmak üzere misâl verdiler. Onlar husumetli / tartışmacı bir kavimdir.
" bizim tanrılarımız mı daha iyi yoksa İsa mı? " diye de takıldılar. Onlar sana bu sözü, çekişme için söylediler. çünkü bunlar içten pazarlıklı bir toplum.
Hiç utanmadan: "Bizim ilahlarımız mı hayırlı yoksa İsa mı?" dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.
(Müşrikler) “Bizim ilahlarımız mı hayırlı, yoksa o mu?” demişlerdi. Bunu sana ancak tartışmak için söylemişlerdi. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.
Ve (bir de) sadece seninle tartışmış olmak için: “Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?”¹ dediler. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.
ve “Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı yoksa o mu?” derler. ⁴⁵ [Ama] onlar bu mukayeseyi, yalnızca, sırf muhalefet olsun diye senin önüne getirirler: evet, onlar kavgacı/tartışmacı bir toplumdur! ⁴⁶
Ve: – Bizim ilahlarımız mı daha üstün yoksa O mu? Derler. Bunu da sırf seninle tartışmak için söylerler. Zaten onlar kavgacı ve tartışmacı bir topluluktur. 58/5, 59/22...24
ve “Bizim ilâhlarımız mı daha değerli, yoksa O mu?” dediler. Onlar bu karşılaştırmayı, seninle sadece polemiğe girmek için yaparlar: Kesinlikle evet; gerçekte onlar, ağzı iyi laf yapan bir topululuktur.
"Bizim ilahlarımız mı hayırlı, yoksa o mu?" dediler? (Elbette bizim ibadet ettiğimiz melekler, ondan daha hayırlıdır, o ilah oluyor da, bizimkiler niye olmasın dediler) Onlar bu sözü (gerçeği gizleyip) seninle tartışmak için söylediler.
"Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O (İsa) mu?" dediler. O’nu sadece seninle tartışmak için vurguladılar. Hayır, onlar hasmane tututmu olan bir toplumdur.
Ve dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu?» Bunu sana bir mücadeleden başka olarak irâd etmiş olmadılar. Hayır. Onlar düşmanlar olan bir kavimdirler.
57, 58. Vakta ki Meryem'in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve “Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu? ” Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sadece tartışma için sana misal verdiler. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.
Ve "Bizim ilâhelerimiz mi yoksa 'Îsâ mı hayırlıdır?" didiler. Onların sana bu meseli darb itmeleri (hakkı bâtıldan temyîz içün değil) ancak bir mücâdele ve mubâhase kapusı açmak içündir. Belki onlar husûmetde şedîd bir kavimdirler.
“Bizim ilahlarımız mı iyi, yoksa o mu?” diyorlar. Böyle bir karşılaştırmayı, sırf tartışma çıksın diye yapıyorlar. Aslında onlar, yaygaracı tartışmadan yana bir topluluktur.
-bizim ilahlarımız mı daha iyidir; yoksa O mu? diyerek.. bunu sana sadece tartışmak için söylüyorlar. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Dediler ki: “Bizim tanrılarımız mı daha üstün, yoksa o mu?” Bu misali seninle tartışmak için verdiler. Zaten onlar kavgacı bir topluluktur.(11)
Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar.
daħı eyittiler “iy Tañrılarumuz yigrek midür ol?” urmadılar ol meŝeli saña illā ŧartışmaķ içün. belki anlar ķavmdur ķatı ŧartışıcılar.
Daḫı eyitdiler: Bizüm ma‘būdlarumuz yigrekdür, yā ‘Īsā mı? didiler. Olmeẟeli saña eyitmediler, illā ḫuṣūmet‐içün. Bel ki anlar bir ḳavmdür, ḳatı çeki‐şiciler. |
Onlar dedilər: “Bizim tanrılarımız yaxşıdır, yoxsa o (İsa)?!” Onlar bunu sənə yalnız (səninlə) mübahisə etmək (çənə-boğaz olmaq) xatirinə dedilər. Şübhəsiz ki, onlar höcətləşən (çənə-boğaz olan) bir qövmdürlər!
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |