Ve-iż kâle ibrâhîmu li-ebîhi ve kavmihi innenî berâun mimmâ ta’budûn(e)
Ve an o zamanı ki hani İbrahim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzağım.
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Hani bir zamanlar İbrahim babasına ve toplumuna demişti ki: “Şüphesiz ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyle uzağım.
Hani İbrâhim babasına ve kavmine:
“Benim, sizin taptığınız şeylerle ilgim yok” demişti.
Hani İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: "Doğrusu ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: 'Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım.'
Bir vakit de İbrahîm babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan berîyim.
Ve hatırla ki; İbrahim, babasına ve kavmine: “Ben sizin ibadet ettiklerinizden uzağım.”
26,27. Hani bir vakit, İbrâhim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”[531]
26,27. Hani, İbrahim babasiyle, ulusuna da: «Ben uzağım sizin taptığınızdan, ancak beni yaratana taparım, imdi o, beni doğru yola iletecektir» demiş idi ya
26,27. İbrâhîm’in pederine ve kavmine "Ben sizin dîninizden teberrî iderim. Ben yalnız beni halk idene ’ibâdet iderim, beni tarîk-i hidâyete o sevk idecekdir." dimiş oldığını unutma.
26,27. İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım.”
26-27. Bir zamanlar İbrâhim babasına ve topluluğuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım, beni yaratan başkadır (ancak O’na ibadet ederim). O bana doğru yolu gösterecektir.”
Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin taptıklarınızdan uzağım."
Hani İbrahim babasına ve kavmine: "Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan berîyim
Hani, bir zamanlar, İbrâhîm, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Bir zamanlar İbrâhim, babasına ve halkına: “Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti.”
Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım».
Bir zaman da İbrâhîm babasına ve kavmine demişti ki: “Şübhesiz ki ben, (sizin)tapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.”
26 , 27. Ve hani bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan (o kulluk ettiklerinizden) uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.”
İbrahim babasına ve kavmine “Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.”
O gün İbrahim babasına, ulusuna şöyle demişti: "Gerçekten benim sizin taptıklarınızla hiç bir ilişiğim yoktur.
Hani İbrahim babasına ve kavmine: Ben taptıklarınız putlardan ilişiğimi kestim,
Hani İbrahim (üvey) babasına ve kendi kavmine demişti ki: “Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım.”
Hani İbrahim, babasına ve halkına seslenerek demişti ki: “Bakın; ben sizin taptığınız bütün tanrılardan uzak olduğumu ilan ediyorum!”
Hani, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki:
“Ben, sizin tapacağınız şeylerden uzağım!”.
Hatırlarsın hani İbrahim babasına ve halkına: " Benim, sizin taptığınız putlarla alakam yok.
Hani İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ben; yasalarına uyarak taptıklarınızdan uzağım!"
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım!
26,27. (Bir zamanlar) İbrahim, babasına ve toplumuna: “Beni yaratan (Allah) hariç şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan çok uzağım. Beni en doğru yola ancak O, ulaştırır.” dedi.
İBRAHİM, babasına ve halkına seslendi[ğinde bu gerçeği dikkate almıştı: ²⁵ ] “Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!
Hani bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: – Benim sizin kulluk ettiklerinizle hiçbir ilgim yoktur. 6/74...84
HANİ İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: “Bakın, sizin taptıklarınıza tapmak benden fersah fersah uzak olsun;[⁴³⁸⁸]
Yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine: "Ben gerçekten sizin taptığınız nesnelerden uzağım.”
Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. "
Ve yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin ibadet ettiğiniz şeyden ırağım.»
26, 27. Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir. ”
Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Yâd iyle şunı ki: İbrâhîm babasına ve kavmine: "Ben sizin 'ibâdet iylediğiniz şeylerden berîyim."
Bir gün İbrahim, babasına ve halkına şöyle demişti: “Sizin taptıklarınızla hiç bir ilişiğim yoktur.
Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki:-Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.
Vaktiyle İbrahim de babasına ve kavmine demişti ki: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
daħı ol vaķt kim eyitti ibrāhįm atasına daħı ķavumına “bayıķ ben bįzarvan andan kim ŧaparsız.”
Ẕikr eyle yā Muḥammed ol vaḳtı ki eyitdi İbrāhīm atası‐y‐la ḳavmine: Benbīzār‐men siz ṭapduġuñuz ma‘būdlardan.
Yadına sal ki, bir zaman İbrahim atasına və qövmünə demişdi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən (bütlərdən) tamamilə uzağam;
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Behold! Abraham said(4630) to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |