9 Eylül 2024 - 5 Rebiü'l-Evvel 1446 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 26. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-iż kâle ibrâhîmu li-ebîhi ve kavmihi innenî berâun mimmâ ta’budûn(e)

Ve an o zamanı ki hani İbrahim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyla uzağım.

Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."

Hani bir zamanlar İbrahim babasına ve toplumuna demişti ki: “Şüphesiz ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamamıyle uzağım.

Hani İbrâhim babasına ve kavmine:
“Benim, sizin taptığınız şeylerle ilgim yok” demişti.

Hani İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: "Doğrusu ben sizin taptıklarınızdan uzağım.

Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: 'Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım.'

Bir vakit de İbrahîm babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan berîyim.

Ve hatırla ki; İbrahim, babasına ve kavmine: “Ben sizin ibadet ettiklerinizden uzağım.”

26,27. Hani bir vakit, İbrâhim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”[531]

[531] Taklide karşı Hz. İbrahim örneği hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVII, 307-309.

26,27. Hani, İbrahim babasiyle, ulusuna da: «Ben uzağım sizin taptığınızdan, ancak beni yaratana taparım, imdi o, beni doğru yola iletecektir» demiş idi ya

26-27. Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O, doğru yolu gösterecektir.”

Bkz. 6/74, 19/43

26,27. İbrâhîm’in pederine ve kavmine "Ben sizin dîninizden teberrî iderim. Ben yalnız beni halk idene ’ibâdet iderim, beni tarîk-i hidâyete o sevk idecekdir." dimiş oldığını unutma.

26,27. İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: "Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur."

Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım.”

26-27. Bir zamanlar İbrâhim babasına ve topluluğuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım, beni yaratan başkadır (ancak O’na ibadet ederim). O bana doğru yolu gösterecektir.”

Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.

İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, "Sizin taptıklarınızdan uzağım."

Hani İbrahim babasına ve kavmine: "Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım.

Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan berîyim

Hani, bir zamanlar, İbrâhîm, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım.

Bir zamanlar İbrâhim, babasına ve halkına: “Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım demişti.”

Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım».

Bir zaman da İbrâhîm babasına ve kavmine demişti ki: “Şübhesiz ki ben, (sizin)tapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.”

26 , 27. Ve hani bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan (o kulluk ettiklerinizden) uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.”

İbrahim babasına ve kavmine “Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.”

O gün İbrahim babasına, ulusuna şöyle demişti: "Gerçekten benim sizin taptıklarınızla hiç bir ilişiğim yoktur.

Hani İbrahim babasına ve kavmine: Ben taptıklarınız putlardan ilişiğimi kestim,

Hani İbrahim; babası ve kavmine şöyle demişti: “Muhakkak ki ben sizin taptıklarınızdan uzağım.”⁸

8 Hz. İbrâhim’le ilgili olarak geçen bazı ayetler: Krş. Meryem, 19/46-47; Şuarâ, 26/75-81; Mümtehine, 60/4 vb…

Hani İbrahim (üvey) babasına ve kendi kavmine demişti ki: “Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım.”

Hani İbrahim, babasına ve halkına seslenerek demişti ki: “Bakın; ben sizin taptığınız bütün tanrılardan uzak olduğumu ilan ediyorum!”

Hani, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki:
“Ben, sizin tapacağınız şeylerden uzağım!”.

Hatırlarsın hani İbrahim babasına ve halkına: " Benim, sizin taptığınız putlarla alakam yok.

Hani İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ben; yasalarına uyarak taptıklarınızdan uzağım!"

Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım!

26,27. (Bir zamanlar) İbrahim, babasına ve toplumuna: “Beni yaratan (Allah) hariç şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan çok uzağım. Beni en doğru yola ancak O, ulaştırır.” dedi.

İBRAHİM, babasına ve halkına seslendi[ğinde bu gerçeği dikkate almıştı: ²⁵ ] “Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!

25 Yani, sadece ataların geleneği ile desteklenip meşrulaştırılan ve sadece belli bir çevrede geçerli olan dinî görüşlerin körü körüne benimsenmesinin... Devamı..

Hani bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: – Benim sizin kulluk ettiklerinizle hiçbir ilgim yoktur. 6/74...84

HANİ İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: “Bakın, sizin taptıklarınıza tapmak benden fersah fersah uzak olsun;[⁴³⁸⁸]

[4388] Kur’an “ille de atalar” diye tutturan inkârcı muhataplarına suçüstü yapıyor. Zımnen diyor ki: İbrahim sizin en büyük atanız, neden onun yolunu ... Devamı..

Yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine: "Ben gerçekten sizin taptığınız nesnelerden uzağım.”

Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: "Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. "

Ve yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin ibadet ettiğiniz şeyden ırağım.»

26, 27. Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: “Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir. ”

Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."

Yâd iyle şunı ki: İbrâhîm babasına ve kavmine: "Ben sizin 'ibâdet iylediğiniz şeylerden berîyim."

Bir gün İbrahim, babasına ve halkına şöyle demişti: “Sizin taptıklarınızla hiç bir ilişiğim yoktur.

Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki:-Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.

Vaktiyle İbrahim de babasına ve kavmine demişti ki: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.

Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."

daħı ol vaķt kim eyitti ibrāhįm atasına daħı ķavumına “bayıķ ben bįzarvan andan kim ŧaparsız.”

Ẕikr eyle yā Muḥammed ol vaḳtı ki eyitdi İbrāhīm atası‐y‐la ḳavmine: Benbīzār‐men siz ṭapduġuñuz ma‘būdlardan.

Yadına sal ki, bir zaman İbrahim atasına və qövmünə demişdi: “Mən sizin ibadət etdiklərinizdən (bütlərdən) tamamilə uzağam;

And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship

Behold! Abraham said(4630) to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:

4630 The plea of ancestral ways is refuted by the example of Abraham, in two ways: (1) he gave up the ancestral cults followed by his father and his p... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.