Lehu mekâlîdu-ssemâvâti vel-ard(i)(s) yebsutu-rrizka limen yeşâu veyakdir(u)(c) innehu bikulli şey-in ‘alîm(un)
Onundur göklerin ve yeryüzünün kilitleri, dilediğine bolbol rızık verir, dilediğinin rızkını daraltır; şüphe yok ki o, her şeyi bilir.
Göklerin ve yerin anahtarları O’nun (kudret elindedir). O, dilediğine rızkı genişletip-yayar ve (dilediğinden de) kısıp daraltır. (Bu imtihanın icabıdır.) Çünkü O, her şeyi hakkıyla Bilendir.
Göklerin ve yerin tüm hazinelerinin anahtarları O'nun elindedir, rızkı dilediğine açarak bol verir, dilediğine de kısarak ölçüyle verir. Çünkü O herşeyi bilendir.
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları, şifreleri O'nun tasarrufundadır. Rızkı ve serveti, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara bol bol da verir; ölçüyle kısarak da verir. Her şey, O'nun ilmi, planı, iradesi dahilinde gerçekleşmektedir.
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. O her şeyi bilendir.
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip-yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Göklerin ve yerin (hazine) anahtarları O'nundur. Rızkı dilediğine yayar ve kısar. Çünkü O, her şeyi kemal üzre bilendir.
Göklerin ve yerin kilitleri O’nundur. İstediğine rızkı açan ve kısandır. Hiç şüphesiz O, her şeyi en iyi bilendir.
Göklerin ve yerin anahtarları/yönetim sistemi O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğine de kısar. O her şeyi bilendir.
Göklerin de, yerin de anahtarları O'nun, dilediği kimseye bol azık verir, dilediği kimseye de az verir, O her şeyi bilicidir
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları (tasarruf yetkisi) yalnız O'nundur. O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Şüphe yok ki O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Semâvât ve arzın anahtarları andadır istediğine bir mikdâr virir çünki her şeyin (hayırlısını) bilür.
Göklerin ve yerin kilitleri O'nundur. Dilediğine rızkı yayar ve isterse kısar, bir ölçüye göre verir. Doğrusu O herşeyi bilendir.
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Rızkı dilediğine bol verir, dilediğine de kısar. Çünkü O her şeyi bilmektedir.
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğinden de kısar. O, her şeyi bilendir.
Göklerin ve yerin tüm kontrolu O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.
Göklerin ve yerin kilitleri O'na aittir. O dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki O, her şeyi hakkıyla bilir.
Göklerin, Yerin kilidleri onun, rızkı dilediğine açar ve kısar, çünkü o her şey'i bilir
Göklerin ve yerin tasarrufu O’na aittir. O dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey'i çok iyi bilendir.
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Şübhesiz ki O, herşeyi hakkıyla bilendir.
Göklerin ve yerkürenin (tüm evrenin) anahtarları (tasarruf ve yönetim sistemi) Onundur. O dileyen (kâinatta geçerli tabii kanunlarını gözeterek, çalışıp, çabalayan ve rızkı kazanmak için sebeplere sarılan) kimse için rızkı yayıp bir ölçüye göre takdir eder (verir). Şüphesiz o her şeyi bilendir. *
Göklerin ve yerin kontrolü (anahtarları) O’na aittir. Rızkı dilediğine bolca verip yayar, dilediğine de az verip kısar. O her şeyi en iyi bilendir.
Yerlerin, göklerin anahtarları Ondadır. Dilediğinin azığını artırır, dilediğininkini de kısar. Çünkü O, her nesneyi bilicidir.
Göklerin ve yerin hâzineleri, anahtarları O/nundur. O, rızkı dilediğine bol bol verir, dilediğine de azar azar verir. Çünkü O, her bir şeyi hakkıyle bilir.
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O’nun elindedir; dilediğinin rızkını genişletir, dilediğine az, ölçülü ve idâreli verir. Hiç kuşkusuz O, her şeyi tam olarak bilendir.
Yer’in ve Gökler’in kilit noktaları O’nundur. Dileyeceği kimseler için Rızk’ı genişletiyor; ölçülü veriyor. O, her şeyi bilendir.
Göklerin ve yerin tüm hazineleri onun elindedir. Rızkı kimine bol bol, kimine gıdım gıdım verir. Çünkü her şeyi, tüm ayrıntısıyla bilen odur...
“Göklerin yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğine kısar. O’nun rızkı bol verişinde, rızkı kısmasında ayrı nedenler vardır. İster ki; rızkı bol verilenler diğerleriyle paylaşarak, insanlık arasında paylaşmayı, sevgiyi, saygıyı, sahip çıkmayı öğrensin! Böyle yaparak Rabbinin katında mükâfat kazansın! Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.”
Göklerin ve yerin anahtarları, yalnızca O’nun (katında)dır. [*] (Allah) rızkı dilediğine açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da. [*] Şüphesiz ki O her şeyi bilendir.
Göklerde ve yerde bulunan her şey, Ona itaat eder.¹ O (Allah,) rızkı dilediğine genişletip (dilediğine) de daraltır. Çünkü O, her şeyi hakkıyla bilir.
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur; O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az: çünkü O her şeyi bilendir. ¹¹
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’na aittir. O, hak edene rızkı yayar ve bir ölçüye göre verir. Çünkü O, her şeyi bilendir. 2/107, 3/189
Göklerin ve yerin anahtarları O’na aittir: O tercih ettiğine rızkı bol verir, tercih ettiğini sınırlandırır: çünkü O her şeyi her yönüyle bilendir.[⁴³¹²]
Göklerin ve yerin anahtarları (hükümranlığı) O'nundur, dilediğinin rızkını genişletir, dilediğinin rızkını da kısar. Kuşkusuz her şeyi hakkıyle bilendir O.
Göklerin ve yerin anahtarları O’nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve dilediğine kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediği kimse için rızkı bolca yapar ve kısar. Şüphe yok ki, her bir şeyi bilicidir.
Göklerin ve yerin hazinelerinin anahtarları O'nun yanındadır. Dilediğinin nasibini bollaştırır, dilediği kimsenin nasibini daraltır. Çünkü O, her şeyi bildiği gibi her duruma en uygun olanı da bilir.
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir.
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bast idüb yayar ve dilediğine kısar ve tahkîk O, her şeyi bilicidir.
Göklerin ve yerin kilitleri O’nun elindedir. O, doğru tercihte bulunan ve gerekli güce sahip olan için rızkı yayar. Herşeyi bilen O’dur.
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de bir ölçüyle. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O her şeyi en iyi biçimde bilmektedir.
anuñdur kilidi dilleri göklerüñ daħı yirüñ döşer rūzıyı her kime kim diler daħı ŧar eyler. bayıķ ol her neseneyi bilicidür.
Anuñ ḫalḳı mülkidür, ḫazīneleri göklerüñ ve yirlerüñ. Çoḳ virür rızḳ kimedilese ve kime dilese ṭar ider. Ol her nesneyi bilicidür.
Göylərin və yerin açarları (ixtiyarı) Onun əlindədir. O, istədiyinin ruzisini bol, (istədiyininkini də) qıt edər. O, hər şeyi biləndir!
His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things.
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts.(4540) The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |