Ve keżâlike hakkat kelimetu rabbike ‘alâ-lleżîne keferû ennehum ashâbu-nnâr(i)
İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kafirlere hak oldu: Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir.
(Ey Nebim!) Böylece Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır (ve cehenneme atılacaklardır)" sözü aynen gerçekleşip Hakk olacak (ve yerini bulacaktır).
Böylece Rabbinin kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenler hakkındaki: “Onlar cehennemliktir” sözü yerini bulmuş oldu.
Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur'ân'a itibar etmedikleri için, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, Cehennem ehli olduklarına dâir Rabbinin haklı, âdil ve gerekçeli hükmü, geçmiştekilere benzer şekilde, senin ümmetinin içindeki kâfirler hakkında da gerçekleşti.
Böylece Rabbinin inkâr edenler hakkındaki: "Onlar ateş halkıdırlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: 'Gerçekten onlar ateşin halkıdır' sözü böylece hak oldu.
İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler.
Ve böylece Rabbinin: “Onlar ateşin ehlidirler” olan sözü, o kâfirler hakkında gerçekleşmiş oldu.
İnkâr edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti.
Bunculayın kâfirlere Tanrının sözü hak oldu, onlar cehennemliktir
Böylece Rabbinin, hakikati inkâra şartlanmış olanlar hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşmiş oldu.
İşte küfür idenlere karşu senin rabbinin hükmi böyle icrâ olunur ânlar ateşe sevk olunacaklardır.
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşmiş oldu.
Böylece (kavminden) inkâra sapanlar hakkında rabbinin verdiği, “Onlar artık cehennemliktir” şeklindeki hüküm gerçekleşmiş olacak.
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Rabbinin, "Onlar cehennemin halkıdır," diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.
Ve işte o nankörlük eden kâfirlere rabbının kelimesi öyle hakk oldu, onlar nâra yanacaklar
İşte böylece, Rabbinin, kâfirler hakkındaki, “Şüphesiz onlar, cehennemliklerdir” hükmü gerçekleşmiş oldu.
Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
Böylece Rabbinin, inkâr edenler üzerine “Şübhesiz onlar, ateş ehlidirler” sözü hak oldu.
İşte böylece; (azgınlaşıp) inkâr etmiş olanlar üzerine, Rabbinin sözü gerçekleşti (yerini buldu): “Şüphesiz onlar ateş halkıdırlar!”
İşte böylece, Rabbinin sözü, (dünya hayatında) doğruları inkâr edenler üzerine gerçekleşmiş ve onlar ateşin içine gireceklerden olmuşlardır. 7. Arşı yüklenen ve o arşın çevresinde olanlar (melek) överek (hamd ederek) Rablerini yüceltirler, Rablerine inanır ve yeryüzündeki inananlar için bağışlanma dilerler. “Ey Rabbimiz! Sen merhamet ve ilminle her şeyi kuşatırsın. Tövbe edip, senin yoluna uyanları bağışla ve onları cehennemin azabından koru.”
Senin çalabının, inanmazların ateşlik ateşlik olacaklarını bildiren sözü böylece yerine geldi.
Kâfirlere de Rabbinin azap sözü böylece sabit olmuştur: Onlar ateşliktir.
Rabbinin küfre sapanlar üzerindeki, “Şüphesiz onlar ateş ehlidir” sözü böylece gerçekleşmiş oldu.
Ve böylece, hakîkati bile bile inkâr edenlerin mutlaka cehennemlik olacağına dâir Rabb’inin hükmü gerçekleşmiş oldu. İman edenlere gelince, onların makâmı o derece yüksektir ki:
Senin rabbinin sözü inkâr etmiş olanlar aleyhine böyle gerçekleşti ki: “Onlar, Ateş arkadaşlarıdır”.
Böylece Rabb’inin inkarcılar hakkında ezelde yazdığı: " cehennemlikler " yazısı bu şekilde gerçekleşmiş oldu:
Böylece inkâr edenleri, yasalarımıza karşı çıkanları, kendi yasalarıyla toplumlara zulmedenleri, cehennemle cezalandıracağız sözümüz kesinleşti.
Böylece Rabbinin (ezelî ve ebedî ilmiyle bilip) kâfirler hakkındaki; “gerçekten onlar cehennemliktir” sözü, yerini buldu.¹
Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir: Onlar kendilerini [cehennem] ateşinde bulacaklardır.
Evet Rabbinin, kâfirler aleyhindeki “Onlar ateş ehlidir” hükmü işte böyle gerçekleşmiş oldu. 6/130-131, 39/71
İşte Rabbinin inkârda direnen kimseler hakkındaki “Onlar ateş yoldaşıdırlar” sözü, böylece gerçekleşmiş oldu.
Böylece, kâfirlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşti.
Böylece Rabbinin kâfirler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü gerçek oldu.
İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar.
İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbimin hükmü böylece kesinleşti.
Böylece Rabbinin inkar edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.
Ümem-i sâlifeye 'azâb oldığı gibi bu kâfirler üzerine de onların cehennem ehli oldukları husûsunda rabbinin kelimesi hak oldı.
Rabbinin (Sahibinin), ayetleri görmezlikten gelenler için söylediği “Onlar cehennem ahalisidir” sözü, böylece gerçekleşmiş oldu.
Rabbinin, kafirler aleyhindeki “onlar ateş ehlidir.” hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.
İnkâr edenlerin ateş ehli olduklarına dair Rabbinin sözü işte böylece gerçekleşmiştir.
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "Onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti.
daħı ancılayın vācib oldı çalabuñ sözi anlaruñ üzere kim kāfir oldılar ya'nį ķavmuñdan bayıķ anlar od isleridür.
Anuñ gibi vācib oldı Tañrı ḳażāsı ‘aẕāb‐ıla kāfirler üstine ki anlar cehen‐nem ehlidür.
Küfr edənlərin cəhənnəmlik oduna dair sənin Rəbbinin sözü (hökmü) belə gerçəkləşdi!
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: that they are owners of the Fire.
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers;(4364) that truly they are Companions of the Fire!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |