Vemâ yestevî-l-a’mâ velbasîru velleżîne âmenû ve ’amilû-ssâlihâti velâ-lmusî-/(u)(c) kalîlen mâ teteżekkerûn(e)
Ve eşit değildir körle gören ve inanıp iyi işlerde bulunanla kötülükler eden; ne de az düşünmede, ne de az ibret almadasınız.
(Herhalde kalp gözü) Kör olanla, (basiretle gerçekleri) gören (inançlı insan) bir değildir (olmayacaktır); iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapanlar da (bir tutulmayacaktır). Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz. (Bu ne duyarsız ve tutarsız bir gaflet tavrıdır.)
Öyleyse, gören ile görmeyen bir olmaz, iman edip doğru dürüst işler yapanlar ile, kötülük edenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz.
Önünü göremeyen kâfirle, ilerisini gören mü'min, iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlerle, kötü icraat yapanlar, kötülük edenler, işlerini kötü yapanlar bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorlar.
Kör ile gören bir olmaz. İman edip salih ameller işleyenlerle kötülük eden de. Ne kadar da az düşünüyorsunuz.
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz.
Kör olanla gören, iman edib salih ameller işliyenlerle kötülük eden bir olmaz. Siz pek az düşünüyorsunuz!...
Evet, kör ile gören bir olmaz. İnanıp yararlı işler yapanlar ile kötü işler yapan da bir olmaz. Ne kadar da az idrak ediyorsunuz!
Görmeyen ile gören, inanıp iyi iş yapan ile kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Görenle, görmiyen; yararlı iş yapan kimseler, kötü işler yapanla, bir düzeyde olamaz; öğüt alanlar azdır
Kör ile gören bir olmaz. İman edip doğru ve yararlı işler yapanlarla kötülük üretenler de bir değildir. (Çok düşünmeniz gerekirken) ne kadar da az düşünüyorsunuz!
A’mâ ile gözi gören ve îmân idüb a’mâl-i sâlihada bulunanlar ile günâhkâr kâfirler müsâvî olamazlar. Bunı insânların pek azı düşünürler!
Körle gören, inanıp yararlı iş işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötülük yapan bir değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
Görenle görmeyen bir olmaz, iman edip dünya ve âhiret için yararlı işler yapan ile kötülük yapan da bir değildir. Ne kadar kıt düşünüyorsunuz!
Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Kör ile gören bir olmaz. İnanıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz.
Kör ile gören bir olmaz, iman edip salih ameller işleyen kimseler ile kötülük yapan da bir değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Kör ise görenle müsavî olmaz, iyman edip iyi iyi işler yapan kimselerle ne de kötülük yapan, siz pek az düşünüyorsunuz
Körle, görenin bir olmadığı gibi, îmân edip sâlih amel işleyenle, (hakkı inkâr edip) kötülük yapan da bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Kör ile gören bir değildir¹. İman edip salihatı² yapanlar ile kötülük yapanlar³ da bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Kör olanla gören, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne az düşünüyorsunuz!
Kör ile gören; îmân edip sâlih ameller işleyenlerle kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az ibret alıyorsunuz!
Oysa görmeyenle gören (basireti olanla olmayan) bir olmaz; İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olan (dürüst ve erdemli insan)larla kötülük yapmış olanlar da bir değildir. (Çok düşünmeniz gerekirken) ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Görmeyenle gören eşit değildir. İman edip doğru ve yararlı işler yapanlarla, kötülük yapanlarda eşit değildir. Nede az düşünüyorsunuz?
Gözü gömiyenle gözü gören, inanan iyilik işliyenle kötülük işliyen bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
(Basireti) Kör olan ile gören kimse eşit olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlar ile kötülük yapan da. Pek de az hatırlayıp kendinize geliyorsunuz!
İdrâk etmezler; çünkü görenlerle görmeyenler bir olmaz. İşte aynen böyle, iman edip güzel işler yapanlarla kötülük yapanlar da aynı değildir. Fakat siz ey insanlar, ne kadar da az öğüt alıyorsunuz! Hâlbuki:
Ne Körler, Görenler, inanmış olanlar, Salih Ameller’i işlemiş (İyi İşler’i yapmış) olanlar eşit olur, ne de Kötülük Yapanlar! Ne az düşünüp öğüt alıyorsunuz!
Görenle görmeyen bir olmadığı gibi, inanıp yararlı işler yapanlarla kötülük yapanlar da bir olmaz. Ne kadar da sığ düşünüyorsunuz.
Ayetlerimizde anlattığımız gerçekleri görmeyenle gören bir olmaz. Ayetlerimizdeki gerçeklere inananla inanmayan bir olmaz. Hesap günü herkesin yorumu bir kenara konulacak! Gerçeklerimize inananlar bir kenara konulacak! Hiç haksızlık edilmeyecek! Kendi yorumlarıyla ayetlerimizdeki gerçekleri örtenler elbette suçlu çıkacak! Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Körle gören, iman edip iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. [*] Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Körle görenin bir olmadığı gibi, (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlarla, kötülük yapan da asla bir değildir.¹ Ne kadar da kıt düşünüyorsunuz!
[Öyleyse,] gören ile görmeyen bir olmaz; iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ile kötülük işleyenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz?
Kör ile gören bir olmadığı gibi, iman edip, iyi ve güzel işler yapanlarla kötü işler yapanlar da bir değildir. Siz ne kadar da az düşünüyorsunuz. 6/50, 38/28
Neticede görenle görmeyen bir olmaz; tıpkı iman edip o imana uygun iyilik yapan ile kötülük yapanın bir olmadığı (gibi): Ne kadar da azınız öğüt alıyor!
Kör ile gören (bir olmadığı gibi, elbette) iman edip sâlih amel işleyen ile kötülük yapan da eşit değildir. (Ey müşrikler, sizin hayvan gibi sırf burnunun ucunu gören gözünüz var ama basiretiniz yok. Kalp gözünüz- işlediğiniz günahlardan ötürü- kapkara kesilmiş. Eşsiz kudrete sahip olan Rabbiniz, sizi tekrar diriltemez mi?) Ne kıt düşünüyorsunuz!
Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötülük yapan bir değildir. Ne kadar az ibret alıyorsunuz.
Kör olan ile görücü olan müsavî olmaz. Ve imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunan kimseler ile kötülük yapan da (müsavî değildir). Ne kadar az düşünüyorsunuz?
Görmeyenle gören bir olmaz. İman edip makbul ve güzel işler yapanlarla hep kötülük yapanlar da bir olmaz. Ne de az düşünüyorsunuz!
Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Kör ile gözli, îmân idüb a'mâl-i sâliha işleyen ile günâhkâr bir olmazlar. Bunı sizden azınız tefekkür idersiniz.
Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapanlar da bir değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz?
Kör ile gören eşit değildir. İman edip, doğruları yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Ne kör ile gören bir olur, ne de iman edip güzel işler yapanlarla günahkârlar. Fakat pek az düşünüyorsunuz.
Körle gören, iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
daħı berāber degül gözsüz daħı görür daħı anlar kim įmān getürdiler daħı işlediler eyü işler ne daħı yavuzlıķ eyleyici. az ögütlenürsiz!
Daḫı berāber olmaz gözsüz kişi‐y‐ile gözlü kişi, daḫı īmān getürenler ve‘amel‐i ṣāliḥ işleyenler, daḫı berāber olmaz yaman kişiler‐ile. Az fikr daḫıeylemezler.
Korla görən, iman gətirib yaxşı əməllər edənlərlə pislik edən eyni olmaz. Nə az düşünürsünüz!
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil doer. Little do ye reflect!
Not equal are the blind and those who (clearly) see:(4432) Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |