9 Ekim 2024 - 6 Rebiü'l-Ahir 1446 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’min Suresi 57. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Leḣalku-ssemâvâti vel-ardi ekberu min ḣalki-nnâsi velâkinne ekśera-nnâsi lâ ya’lemûn(e)

Elbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir şey ve fakat insanların çoğu bilmez.

Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür (daha zor ve güç bir olaydır). Ancak insanların çoğu bilmez (akıl yürütmez ve vicdanını dinlemez) durumdadır.

Elbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir olaydır. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.

Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir olaydır. Fakat insanların çoğu bunu bilmiyorlar.

bk. Kur’an-ı Kerim, 46/33.

Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.

Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.

Elbette gökleri ve yeri yaratmak, insanları (öldükten sonra) yaratmaktan daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler. [Kendilerini kâinattan daha büyük hissediyorlar.]

Andolsun ki gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

Göklerle, yeri yaratabilmek, insanları yaratmaktan hayli büyüktür, insanların pek çokları bilmezler

(İnsanın yeniden yaratılacağına karşı çıkanlar bilmelidirler ki;) Göklerin ve yerin yaratılması, elbette insanların (yeniden) yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler. 

Bkz. 17/99, 36/81, 46/33

Semâvâtın ve arzın halk idilmesi insânların halk idilmesinden daha büyükdür, lâkin insânların ekserîsi bilmez.

Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Göklerin ve yerin yaratılması elbette ki insanların yaratılmasından daha büyük bir olaydır ama insanların çoğu bunu bilmez.

Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez.

Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Elbette Göklerin ve Yerin halkı o nâsın halkından daha büyüktür ve lâkin nâsın ekserîsi bilmezler

Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından, elbette daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu (bu hakikatleri düşünmezler,) bilmezler.

Elbette ki göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Ama insanların çoğu bu gerçeği kavramıyorlar.

Göklerin ve yerin (ibtidâ) yaratılışı insanların (ikinci) yaratılışından elbet daha büyükdür. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür; fakat insanların çoğu bilmezler.

Elbette göklerin ve yerkürenin (evrenin) yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük (ve kapsamlı) bir hadisedir. (Bu kadar büyük kâinâtı ve ilk defa insanı yoktan yaratan Allah, elbette insanları ikinci kez de yaratabilir. Bu, onun için çok basittir.) Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.

Göklerin ve yerin yaratılışı, elbetteki insanın yaratılışından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmiyor.

Besbelli ki yerlerin göklerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyük bir iştir. Ancak insanların pek çoğu bunu bilmezler.

Gökleri, yeri yaratmak elbette insanları yaratmadan daha büyüktür, daha aciptir.

Elbette göklerin ve yerin yaratılışı, insanların yaratılışından daha büyük (bir iştir). Fakat insanların pek çoğu bilmezler.²⁴

24 Krş. Nâziât, 79/27

Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.

Oysa âhireti inkâr edenlerin, en azından şunu düşünmeleri gerekirdi: Gökleri ve yeri yoktan var etmek, ölmüş olan insanları yeniden yaratmaktan daha büyük ve daha zor bir olaydır fakat insanların çoğu bunu idrâk etmezler.

Elbette Yer’i ve Gökler’i yaratmak, İnsanlar’ı yaratmaktan daha büyüktür; ama İnsanlar’ın en çoğu bilmez.

Gökleri ve yeri yaratmak, insanı yaratmaktan elbet daha büyük bir iştir. Ama çoğu insan bunu düşünmez bile.

Elbette göklerin yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmez.

Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların (yeniden) yaratılmasından daha büyüktür. [*] Fakat insanların çoğu bilmezler.

Gökleri ve yeri yaratanın Yüce Allah olduğunu kabul eden müşriklere kabul ettikleri bu gerçek üzerinden bir mesaj verilmekte, inkârcılıkta nasıl bir ç... Devamı..

Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bunu bilmiyorlar.¹

1 Yani insanların pek çoğu kendilerini veya eserlerini göklerden ve yerden büyükmüş gibi farz ederek gururlanırlar. Yahut insanların yaptığını Allah’ı... Devamı..

Göklerin ve yerin ⁴¹ yaratılması elbette insanın yaratılmasından daha büyük [bir olay]dır: ama insanların çoğu [bunun ne anlama geldiğini] bilmezler.

41 Yani, bir bütün olarak evrenin. Kur’an, insanın evrenin yalnızca küçük ve önemsiz bir parçası olduğu gerçeğini vurgulamak suretiyle, bir önceki aye... Devamı..

And olsun ki gökleri ve yeri yaratmak, insanı yeniden yaratmaktan daha büyük daha zor bir iştir. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmiyorlar. 79/27-28

Göklerin ve yerin yaratılması elbette insan cinsinin yaratılmasından daha kapsamlı bir hadisedir; lakin insanların çoğu bunu(n anlamını) dahi bilmez.[⁴²¹⁰]

[4210] Çeviride “kapsamlı” karşılığını verdiğimiz ekber nicelik ifade eder. Bu nedenle “Göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından (bir bağış o... Devamı..

(Müşrikler ahirette tekrar dirilmeye iman etmezler, oysa) Elbette ki, göklerin ve yerin yaratılması, insanların (ikinci) yaratılışından (tekrar diriltilmesinden) daha büyüktür! (Daha büyük güç gerektiren bir iştir, onları yaratan Allah Teâla, insanları tekrar yaratamaz mı? Elbette ki yaratır, O, her şeye kâdirdir) Ne var ki insanların çoğu bunu idrak edemez!..

Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Elbette ki, göklerin ve yerin yaradılışı, nâsın yaradılışından daha büyüktür. Velâkin nâsın birçoğu bilmezler.

Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir, ama insanların çoğu gerçeği bilmezler. [46, 33]

Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan çok daha zordur. Fakat insanların çoğu bilmezler.

Bu kadar büyük kâinâtı yaratan Allâh, elbette insanları ikinci kez yaratabilir. Bu, O'nun için çok basittir.

Göklerin ve yerin halkı nâsı halkdan büyükdür ve lâkin nâsın bir çoğı bunı teemmül idüb anlamazlar.

Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan elbette daha büyük bir olaydır. Fakat insanların çoğu bunu bilmez.

Gökleri ve yeri yaratmak, insan yaratmaktan daha büyük bir şeydir. Fakat, insanların çoğu bilmiyorlar.

Göklerin ve yerin yaratılışı, insanların yaratılışından daha büyük birşeydir; lâkin insanların çoğu bunu bilmez.

Göklerin ve yerin yaratılışı/yarattıkları, insanların yaratılışından/insanlar âleminden elbette daha büyüktür. Ne var ki insanların çokları bilmiyorlar.

bayıķ gökler yaratmaġı daħı yir uluraķdur ādemįler yaratmaġından velįkin ādemįler eyregi bilmezler.

Gökleri yaratmaḳ ve yirleri yaratmaḳ uluraḳdur ādemīler yaratmaḳdan.Lākin çoḳ kişiler bilmezler.

Doğrudan da, göylərin və yerin yaradılışı insanların yaradılışından daha böyük şeydir. Lakin insanların çoxu (bunu) bilməz!

Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.

Assuredly the creation(4431) of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.

4431 The heavens and the earth include mankind and all other creatures and millions of stars. Man is himself but a tiny part of creation. Why should h... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.