Yâ kavmi innemâ hâżihi-lhayâtu-ddunyâ metâ’un ve-inne-l-âḣirate hiye dâru-lkarâr(i)
Ey kavmim, şu dünya yaşayışı, ancak geçici bir metadan ibaret ve şüphe yok ki ahirettir, karar edilecek yurt.
"Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma ve oyalanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt orasıdır."
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir yararlanmadan başka birşey değildir. Halbuki öteki dünya ise, ebedi olarak durulacak yerdir.
“Ey kavmim, bu dünya hayatı ancak geçici bir eğlencedir. Ama âhiret, kalınacak, yaşanacak ebedî bir yurttur.”
Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak bir geçinmedir. Ahiret ise işte kalınacak yurt orasıdır.
'Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur.'
Ey Kavmim! Bu dünya hayatı muvakkat bir faydalanmadan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir.
“Ey kavmim! Bu dünya hayatı, ancak geçici bir faydalanmaktır. Asıl istikrar yurdu ahirettir.”
“Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçici bir eğlencedir; ama âhiret, gerçekten kalınacak yurttur.”
Ey ulusum! Bu dünyanın dirliği bir matahtır, ahret ise, durulacak yer odur
Ey kavmim! “Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir. Ahiret (hayatı) ise ebedî olarak kalınacak yerdir.”
"Ey kavmim! Bu dünyânın hayâtı fânîdir lâkin âhiretin hayâtı dâimîdir."
"Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur."
“Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedî olarak kalınacak yerdir.”
Ey kavmim! Bu dünya hayatı bir sürelik yararlanmadan ibarettir; âhirete gelince, ebedîlik yurdu işte orasıdır.
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
"Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır."
"Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur."
Ey kavmım! Bu Dünya hayatı ancak (bir meta') bir kazançtan ıbarettir, Âhıret ise (Dârülkarar) durulacak yurddur
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir. Âhiret (hayatı) ise ebedî olarak kalınacak yerdir.
“Ey halkım! Bu dünya hayatı geçici bir yararlanmadır. Ahiret hayatı ise kesinlikle devamlı kalınacak yerdir.”
«Ey kavmim, bu dünyâ hayaatı ancak fânî bir eğlencedir. Âhiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir».
“Ey kavmim! Bu dünya hayâtı ancak (geçici) bir menfaattir; doğrusu âhiret ise, asıl kalınacak yerdir.”(2)
“Ey halkım! (Bilin ki) bu dünya hayatı, kısa ve değersiz bir geçimlikten ibarettir. Ahiret ise, gerçekten (sürekli) kalınacak yurt orasıdır”
“Ey Kavmim! Gerçekten bu dünya hayatı sadece geçici bir yaşam, ahiret ise, gerçekten kalınacak mekân orasıdır” dedi.
Ey ulusum! Gerçekten bu dünya yaşayışı ancak gelip geçici bir gönenmedir. Öbür dünyaya gelince, eğleşecek yer orasıdır.
Ey kavmim: Bu dünya diriliği az bir geçinmeden ibarettir. Âhiret ise karargâhtır, pâyidar bir saraydır»;
“Ey kavmim! Bu dünya hayatı sadece geçici bir yararlanmadır. Muhakkak ki ahiret, sürekli kalma yurdudur [dâru’l-karâr].”
“Ey Kavmim! Gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir metadır. Şüphesiz ahiret ise, (gerçekten asıl) karar kılınan yurt işte odur.”
“Ey halkım; şu dünya hayatı, ancak gelip geçici bir faydalanmadan ibarettir; âhiret ise, sonsuza dek sürecek asıl yurttur!”
“Ey kavmim! Doğrusu, bu Dünya Hayatı bir geçimliktir. Gerçekten Âhiret, Kararlı (Kalıcı) yurttur”.
" Sevgili milletim! dünya hayatı tadımlıktır; ahıret hayatına ise, doyum olmaz.
“Ey kavmim! Şüphesiz dünya hayatı geçici bir eğlencedir. Bugün varız, yarın yokuz. Ama ahiret gerçekten kalınacak yurttur.”
Ey kavmim! Dünya hayatı, geçici (bir eğlence)den ibarettir. Ahiret(e gelince), işte kalınacak yurt orasıdır.
“Ey kavmim! Gerçekten şu dünya hayatı, sadece gelip-geçici bir eğlencedir. Şüphesiz (asıl) ebedî olarak durulacak yurt, âhiret yurdudur.”
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur.
Ey halkım, unutmayın bu dünya hayatı kısa vadeli bir geçimden ibarettir. Ahiret ise, yerleşip kalınacak olan asıl yurt orasıdır. 17/18-19
Ey kavmim! Bu dünya hayatı sadece kısa vâdeli bir hazdır; bir de öteki (hayat) var: kalıcı diyar işte orasıdır.
"Ey kavmim kuşkusuz dünya yurdu geçici bir hayattan ibarettir, sonsuza dek kalınacak yer ise, ancak ahiret yurdudur."
"Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise karar kalınacak yerdir. "
«Ey kavmim! Bu dünya hayatı bir meta'dan ibarettir ve ahiret ise şüphe yok ki, o bir ebedî karargâhtır.»
“Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir metâ'dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Âhiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır. ”
Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir.
"Ey Kavmim! Bu dünyânın hayâtı az bir şeydir ve dâr-ı karâr ve dâim âhiretdir.
Ey halkım! Bu dünya hayatı kısa süreli bir yararlanmadan ibarettir. Ahiret ise yerleşip kalınacak asıl yurttur.
Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur.
“Ey kavmim, bu dünyanın safâsı pek kısa sürer. Âhiret ise, asıl kalınacak yerdir.
"Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."
“iy ķavmum! degül uşbu yaķın dirlik illā gönenmek daħı bayıķ śoñraġı duraķ sarāyıdur.
İy benüm ḳavmüm, bu dünyā dirligi degüldür, illā bir aldanacaḳnesne ve āḫiretdür ḳarār dutacaḳ yir.
Ey qövmüm! Bu dünya həyatı keçici bir şeydir (fanidir), axirət isə əbədi yurddur!
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |