Velekad câekum yûsufu min kablu bilbeyyinâti femâ ziltum fî şekkin mimmâ câekum bih(i)(s) hattâ iżâ heleke kultum len yeb’aśa(A)llâhu min ba’dihi rasûlâ(en)(c) keżâlike yudillu(A)llâhu men huve musrifun murtâb(un)
Ve andolsun ki daha önce Yusuf da, apaçık delillerle gelmişti de size getirdiği şey hakkında bir türlü şüpheden kurtulamamıştınız, sonunda ölünce de artık dediniz, bundan sonra Allah, başka bir peygamber göndermez kesin olarak; işte Allah, haddini aşan şüpheli kişiyi böyle saptırır.
Andolsun Yusuf da, daha önce size apaçık deliller getirmişti. Onun size getirip (haber verdiklerin)den (dolayı) da kuşkulara kapılıp gitmiştiniz. Nihayet o ölünce (bu sefer) "Allah bundan sonra, asla hiçbir peygamber göndermez (bunun gibisi dünyaya gelmez)" demiştiniz. İşte Allah, aşırı giden, şüpheci kimseleri böyle şaşırtıp (Hakk’tan çevirir).
Ve andolsun ki, daha önce Yusuf da size apaçık delillerle gelmişti de, size getirdiği şey hakkında, bir türlü şüpheden kurtulamamıştınız. Sonunda o vefat edince, değerini anlayıp dediniz ki: Bundan sonra, Allah başka peygamber göndermez. Allah vahyine karşı şüpheye düşenleri ve ölçüyü taşıranları böyle saptırır.
“Daha önce size, apaçık delillerle Yûsuf gelmişti. Onun size getirdiği dinî hakikatlerden şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince, Allah ondan sonra özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere asla rasul görevlendirmez, dediniz. İşte geçmiştekilerin başına gelenlere benzer şekilde, Allah cahilce davranarak meşruiyyet sınırını aşan, ağır-adaletsiz hükümler içeren kanunlar koyup uygulayan, hak dinde şüpheye düşürecek konular arayan, ithamlarda bulunan isyankârların, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanır.” dedi.
Andolsun daha önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp durmuştunuz. Sonunda o ölünce: "Artık ondan sonra Allah bize peygamber göndermeyecek" dediniz. İşte Allah aşırıya giden şüpheci kimseyi böyle saptırır.
'Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince, demiştiniz ki; 'Allah, ondan sonra kesin olarak bir elçi göndermez.' İşte Allah ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır.'
Doğrusu Mûsa'dan önce Yûsuf da size mucizelerle gelmişti. O vakit de onun size getirdiği şeyler hakkında şübhe edib durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de: “- Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez” dediniz. İşte Allah, (dininde) haddi aşan şübheciyi böyle saptırır.
(O mümin adam devamla:) “Andolsun! Yusuf daha önce mucizelerle size geldi. Onun size getirdiklerinde tereddüt içinde kaldınız. Nihayet vefat ettiği zaman: “Ondan sonra Allah asla peygamber göndermeyecektir.” dediniz. İşte Allah, müsrif ve şüpheci olanları böylece saptırır.
Andolsun ki daha önce de Yûsuf size açık deliller getirmişti. Siz onun getirdiklerinden de şüpheye düşmüştünüz. Yûsuf ölünce, “Allah ondan sonra bize asla bir peygamber göndermeyecek” demiştiniz. Allah aşırı giden, çok şüpheci olanları işte böyle saptırır.
Önce size, belgelerle Yusuf dahi gelmişti; getirdiği şeye karşı şüphelenip durdunuz; öldüğünde dediniz ki: «Bundan sonra Allah hiçbir peygamber göndermez!» Her taşkını, şüpheciyi Allah böyle saptırır
Bundan önce size delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdikleri hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o ölünce de: “Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez” demiştiniz. İşte Allah, aşırı giden şüpheci kimseleri (yaptıkları yüzünden) böyle sapıklıkta bırakır.
Yûsuf âşikâr mu’cizeler ile içinize gelmişdi. Lâkin o ölünceye kadar sözlerinin hakîkat oldığından dâimâ şübhe itdiniz o vakit "O öldükden sonra artık Allâh rasûl diriltmeyecekdir." diyor idiniz. İşte Allâh haddini tecâvüz idenleri ve şübhede bulunanları böyle dalâlete sevk ider.
"And olsun ki, Yusuf da, daha önce, size belgelerle gelmişti. Size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Sonunda Yusuf ölünce, Allah onun ardından hiçbir peygamber göndermeyecek demiştiniz. Allah, aşırı şüpheciyi işte böylece saptırır."
Andolsun, daha önce Yûsuf da size apaçık deliller getirmişti de, onun size getirdikleri hakkında şüphe edip durmuştunuz. Daha sonra o ölünce de, “Allah, ondan sonra aslâ peygamber göndermez” demiştiniz. İşte Allah, aşırı giden şüpheci kimseleri böyle saptırır.
Daha önce Yûsuf da size açık kanıtlar getirmişti; ama onun size getirdikleri hakkında da hep kuşku içinde oldunuz. Nihayet o vefat edince ‘Artık Allah ondan sonra kesinlikle hiçbir elçi göndermeyecek’ dediniz. Aşırılığa sapmış, kuşkulara boğulmuş kişiyi Allah işte böyle şaşırtır.
Andolsun ki, (Musa'dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince «Allah ondan sonra peygamber göndermez» dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır.
Daha önce Yusuf da size apaçık delillerle gelmişti; fakat size getirdiği mesajı sürekli olarak kuşku ile karşılamıştınız. Nihayet o ölünce, "ALLAH ondan sonra elçi göndermeyecektir (O son elçidir)," demiştiniz. ALLAH, kuşkuda sınırı aşanı böylece saptırır."
Bundan önce size delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği hakikatte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de "Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez" dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır.
Bundan evvel size beyyinelerle Yusüf gelmişti: o vakıt da onun size getirdiği hakıkatte şekketmiş durmuştunuz, nihayet vefat ettiğinde de bundan sonra Allah aslâ Resul göndermez dediniz! işte müsrif şübheci olanları Allah böyle şaşırtır
Kasem olsun ki, daha önce Yûsuf da size apaçık deliller getirmişti de onun size getirdikleri hakkında şüphe edip durmuştunuz (ve böylece hakkı inkâr etmiştiniz). Daha sonra o vefat edince, ‘Allah, ondan sonra asla peygamber göndermez’ demiştiniz. İşte Allah, (günahlarda) haddi aşan (ve peygamberi hakkında ve tebliğ ettikleri hususunda) şüpheye eden kimseleri, (cüz’î irâdeleri ile tercih etmiş oldukları) kendi sapkınlıkları içerisinde bırakır.
Ant olsun ki daha önce Yûsuf size açık kanıt içeren belgelerle gelmişti. Ancak o zaman onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Yûsuf ölünce de: “Bundan sonra Allah asla Resûl göndermez.” dediniz. Allah, haddi aşan kuşkucu kimseyi işte böyle saptırır.
«Andolsun, (Mûsâdan) evvel Yusuf da size apaçık bürhanlar getirmişdi. O vakit da onun size getirdiği şeyler hakkında şübhe edib durmuşdunuz. Hattâ o vefat edince de dediniz ki: «Bundan sonra Allah asla bir peygamber göndermez». İşte Allah, o haddi aşan şübheci kimseleri böyle şaşırtır.
And olsun ki, daha önce Yûsuf da size mu'cizeler getirmişti de, onun size getirdiği o şeylerden dâimâ şübhe içinde oldunuz. Nihâyet (o) vefât edince: “Allah ondan sonra aslâ bir peygamber göndermez!” dediniz. İşte Allah, (kendi irâdeleriyle) haddi aşan şübheci kimseleri böyle saptırır.
Ve muhakkak daha önce (Musa’dan önce) Yusuf da size (atalarınıza) delillerle gelmişti. O zaman da onun size getirdiği hakikatte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o ölünce de: “Bundan sonra Allah asla bir elçi göndermeyecek” demiştiniz. İşte Allah, (inkâr ve sapkınlığı tercih edip) aşırı giden şüpheci kimseleri böyle sapkınlıkta bırakır. *
Yusuf da size açık delillerle gelmişti. Sonra getirdiği delillerden şüphe etmemeye devam ettiniz. Taki Yusuf öldüğünde “Allah bize, bundan sonra elçi göndermeyecek” demiştiniz. Böylece Allah, hayatını boşa harcayıp, şüphe içinde olanları sapıklık içinde bırakır.
Ant olsun ki daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. Siz ise onun getirdiklerinden işkillenip durmuştunuz. Sonra Yusuf ölünce de: Allah ondan sonra elçi göndermiyecek demiştiniz. Allah çok ileri giden, işkillenen o kimseleri işte böyle şaşırtır.
«— * Bundan evvel Yusuf da size açık mucizeler [¹] getirmişti. Siz onun getirdiği dinde şüphe içinde kalıp durdunuzdu. En nihayet vefat edince «— Allah ondan sonra asla peygamber göndermeyecek» demiştiniz. Allah haddin geçen, şüpheye düşen kimseyi,
“Andolsun daha önce Yûsuf da size apaçık delillerle [beyyinât] gelmişti de siz onun getirdiği şeyler hakkında ikilemde [şekk] kalmıştınız. Daha sonra o ölüp gidince [heleke]: “Allah ondan sonra bir elçi daha göndermez” demiştiniz. İşte Allah aşırı giden, çok kaygı duyan [murtâb] kimseleri böyle şaşırtır.”
“Şüphesiz daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o vefat edince de, “Allah, ondan sonra kesin olarak bir peygamber göndermez” demiştiniz. İşte Allah, ölçüyü taşıran şüpheci kimseyi böyle saptırır.”
“Hatırlayın; daha önce Yusuf da size apaçık delillerle gelmişti fakat siz Mısır halkı, onun getirdiği inanç sistemine de her zaman şüpheyle bakmıştınız! Nitekim o öldükten sonra, “Allah ondan sonra hiçbir Elçi göndermeyecektir!” dediniz. Çünkü size adâleti, doğruluğu emreden bir dine inanmak işinize gelmiyordu. İşte Allah, hak hukuk tanımayarak sınırı aşan, dupduru hakîkate şüphe karıştıran günahkârları böyle saptırır!”
And olsun önceden Yûsuf size Beyyineler / Açık Belgeler ile geldi! Size onunla gelmiş olan şeyden şüphe edip durdunuz. Sonunda helâk olduğu / öldüğü zaman:
“Allah onun ardından bir rasûl asla göndermeyecek!” dediniz. Allah, gerçekten kuşku verici müsrifi (aşırı gideni) böyle saptırıyor.
Daha önce Yûsuf da size belgeler getirmiş, getirdiği şeylerden hep kuşku duymuştunuz. Hatta o ölünce: " Artık Allah bir daha resul göndermez " bile demiştiniz. Allah, aşırı şüphecileri işte böyle şaşırtır.
Andolsun! Daha önce Yusuf da size açık deliller getirmişti. O’nun size getirdiği şeyler hakkında şüphe etmiştiniz. Nihayet o vefat edince “Allah ondan sonra Resul göndermez!” dediniz. Nedense kendilerine her Resul gönderilen, “Bizim Resulümüz sondur. Bundan sonra bir daha Resul gönderilmeyecek der!” Hâlbuki onlara böyle bir hüküm verilmemiştir. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle sapıklıkta ortada bırakır.
Yemin olsun ki (Musa’dan) önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti; onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Sonunda o vefat edince “Allah ondan sonra asla elçi göndermez!” demiştiniz. İşte Allah aşırı giden (bütün) şüphecileri böyle sapkınlıkta bırakır.
“Yemin olsun, size daha önce Yûsuf da apaçık deliller getirmişti. O zaman onun size getirdikleri hakkında da şüphe edip durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince: ‘Allah, ondan sonra da kesinlikle bir Peygamber göndermeyecek’¹ demiştiniz.² Allah ölçüyü kaçıran şüphecileri işte böyle saptırır.”
Ve [hatırlayın:] Yusuf da size daha önce hakikatin bütün kanıtlarıyla gelmişti; ama size getirdiği [mesajların tümü]ne karşı şüphe duymaktan kaçınmadınız, sonunda Yusuf ölünce de, ‘Allah o’ndan sonra hiçbir elçi göndermeyecek!’ dediniz. ²⁴ Allah, [vahyettiklerine karşı] şüpheye kapılarak kendi kendilerine yazık edenleri işte böyle saptırır.
Bundan önce Yusuf da size apaçık belgelerle gelmişti. Fakat siz, onun getirdiği deliller konusunda sürekli şüphe içinde oldunuz. Sonunda o öldüğü zaman: Allah ondan sonra artık asla bir elçi göndermeyecektir demiştiniz. Allah, taşkınlık eden ve hep şüphe içinde olanları işte böyle sapkınlıkları içinde bırakır. 10/94, 57/14
“Ve doğrusu daha önce Yusuf da size hakikatin apaçık belgeleriyle gelmişti; ama onun size getirdiklerine karşı sürekli bir şüphe taşıdınız; en sonunda Yusuf ölünce, kalkıp ‘Allah ondan sonra bir daha elçi göndermeyecek’[⁴¹⁹⁴] dediniz!” İşte Allah düştükleri kuşku bataklığında debelenerek kendilerini harcayanları böyle yoldan çıkarır.
Andolsun ki, (Musa'dan) önce Yusuf da size, açık delillerle gelmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında kuşkulanıp durmuştunuz. O vefat edince d, (o ancak hükümdardı, peygamber değildi, -O peygamber olmadığı gibi-) "Allah, ondan sonra da peygamber göndermez" demiştiniz" dedi. İşte Allah, haddini aşan, kuşkudan kurtulamayan kimseyi böyle şaşırtır!
Ve daha önce Yûsuf da size apaçık deliller getirmişti de, onun size getirdikleri hakkındaki şüphe sizde yok olmadı. Daha sonra o yok olunca "Allah, ondan sonra aslâ resul göndermez" demiştiniz. İşte Allah, aşırı giden şüpheci kimseleri böyle saptırır.
Andolsun ki, evvelce Yusuf size açık bürhanlar ile gelmişti, o vakit O'nun size getirdiği şeylerden dolayı şüphe içinde durmaktan ayrılmamıştınız. Vaktâ ki vefat etti, dediniz ki, «Allah O'ndan sonra elbette bir peygamber göndermeyecektir.» İşte Allah haddi tecavüz eden, şekk içinde bulunan kimseyi böyle şaşırtır.
“Daha önce Yusuf da size açık açık delillerle gelmiş, siz onun getirdiği gerçek hakkında da şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat edince: “Ondan sonra Allah artık hiçbir peygamber göndermez! ” demiştiniz. İşte Allah haddi aşan, şüpheci kimseleri böyle şaşırtır.
Daha önce Yusuf da size açık kanıtlar getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp duruyordunuz. Nihayet o ölünce: 'Allah ondan sonra elçi göndermez,' dediniz. İşte Allah, aşırı giden, şüpheci kimseleri böyle saptırır."
"Size evvelce mu'cizât ile Yûsuf geldi, vefât idinceye kadar onun getirdiği hak dîne şekden zâil olmadınız, o vakit (vefâtından sonra) 'Allâh Yûsuf'dan sonra rasûl ba's itmez' didiniz. İşte Allâh Te'âlâ nefsine isrâf iden ve şek ve şübhede bulunan kimseyi böyle yoldan şaşırır."
Daha önce Yusuf da size o açık belgelerle (mucizelerle) gelmişti. Getirdiği şeylerden hep şüphe duymuş, öldüğü zaman da “Ondan sonra Allah, artık elçi göndermez” demiştiniz. Allah, aşırı şüpheci birini işte böyle sapık sayar.
Daha önce de size Yusuf, açık belgelerle gelmişti. Fakat siz, onun getirdiklerinden hep şüphe edip durdunuz. Sonunda o öldüğü zaman: Allah, ondan sonra bir peygamber göndermeyecektir, dediniz. Allah, haddi aşan (saçmalayan) şüpheciyi işte böyle dalalette bırakır.
“Daha önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti. Ama siz onun getirdikleri hakkında şüphe edip durdunuz. O öldüğünde ise 'Allah ondan sonra bir daha peygamber göndermez' demiştiniz. Allah, haddini aşan şüphecileri işte böyle saptırır.”
Yemin olsun, daha önce Yûsuf da size açık-seçik mesajlar getirmişti de onun size getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Daha sonra o ölünce de şöyle demiştiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul göndermez." Allah, sınır tanımaz kuşkucuları işte böyle saptırır.
“daħı bayıķ geldi size yūsuf ilerü ḥüccetler-ile pes dāyim olduñuz gümān içinde andan kim getürdi size anı. tā ķaçan kim helāk oldı eyittüñüz hergiz viribimeye Tañrı andan śoñra hįç yalavaç. ancılayın azdurur Tañrı anı kim ol fesād eyleyicidür gümānlü.
Taḥḳīḳ size geldi‐y‐idi Yūsuf Mūsādan öñdin mu‘cizātlar‐ıla. Pes şek içindedāyim olduñuz ol getürdügi nesneden. Ol vaḳta degin öldi, eyitdüñüz:Tañrı Ta‘ālā göndermez andan ṣoñra hīç peyġamber, didüñüz. Anuñ gibi azdurur Tañrı Ta‘ālā ol kimse ki müsrifdür, şek idicidür.
And olsun ki, daha öncə Yusif sizə açıq-aşkar dəlillər(mö’cüzələr) gətirmişdi. Siz onun gətirdiklərinə şəkk edib dururdunuz. Nəhayət, (Yusif) vəfat etdikdə: “Allah ondan sonra əsla peyğəmbər göndərməyəcəkdir!” – dediniz. Allah (küfr etməklə) həddi aşan, şəkk içində olan kimsəni belə yoldan azdırar!
And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what be brought you till, when he died, he said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
"And to you there came Joseph in times gone by,(4405) with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: ´No messenger will Allah send(4406) after him.´ thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |