Fed’û(A)llâhe muḣlisîne lehu-ddîne velev kerihe-lkâfirûn(e)
Artık, dininde, özünüzü tamamıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kafirler istemese de.
Öyleyse kâfirler hoş görmese de, dini yalnızca O’na halis kılanlar olarak Allah’a dua (kulluk) yapın (yaşamınızda ve her konudaki amacınızda Kur’an’ı ve Resulüllah’ı merkeze alın).
O Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler hoşlanmasa da, siz ey mü'minler! Dini Allah'a has kılarak, içten bir inançla gösterişten uzak, samimiyetle O'na dua edip yalvarın.
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlerin hoşuna gitmese de, dininde Allaha halisane samimi davranarak Allah'a ibadet ve dua edin.
Kâfirler hoşlanmasalar da siz dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a dua (ibadet) edin.
Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
O halde siz, Allah'a ibadeti hâlis kılarak hep O'na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar.
Artık kâfirler istemese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na yalvarın.
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na dua ediniz.
Kâfirler iğrense de, dinde Allah için özden olarak, hemen çağır Allaha
O hâlde, (Ey mü'minler!) İnkârcılar hoşlanmasalar da dinini bütün yanlarıyla içten kabul ederek ve yalnız O'nun rızasını düşünerek Allah'a kulluk edin!
Kâfirlere ne kadar kerîh gelir ise gelsün siz hulûs ile Allâh’a ’ibâdet idiniz.
Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.
O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin.
Haydi, inkârcıların hoşlarına gitmese de içten bir dindarlıkla yalnız Allah’a bağlanarak O’na dua edin.
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.
O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kâfirler hoşlanmasınlar
Kâfirler hoşlanmasalar da siz (ey mü’minler!) Dini yalnız Allah’a has kılarak (tevhid üzere) O’na dua (kulluk etmeye devam) edin.
Öyleyse, gerçeği yalanlayan nankörler hoşlanmasa da dini yalnızca kendisine özgü kılarak Allah'a dua edin.
Haydi (ey mü'minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin.
Öyle ise kâfirlerin hoşuna gitmese de, (siz) dînde O'na (karşı) ihlâslı (samîmi)kimseler olarak Allah'a duâ edin!
Öyleyse, dini (tüm yönüyle hayat düzenini) yalnızca O’na özgü kılanlar olarak Allah’a dua (kulluk) edin (onun yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın). İnkârcılar istemese de.
Doğruları inkâr edenlerin hoşuna gitmese de sen, Allah’a ait olan dinde aracı koymadan yalnızca Allah’a dua et.
Artık hepiniz dininize yürekten bağlı olarak Allah’a yalvarın. Tanımazlar bundan tiksinseler bile.
Artık kâfirler çekemeseler de Allah/a dinde ihlâs ile ibadet edin.
O hâlde inkâr edenler hoşlanmasa da siz dini Allah’a has kılarak [muhlisîn] O’na kulluk ediniz.
Öyleyse, küfre sapanlar hoş görmese bile, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a yakarıp durun.
Öyleyse, ey müminler; kâfirler istemeseler de, siz her türlü şirkten arınmış tertemiz bir inançla Allah’a yönelerek, yalnızca O’na duâ edin! Unutmayın ki;
Kâfirler / İnkâr Edenler hoşlanmasa da, Din’i O’na halis kılarak Allah’a dua edin!
Allah'a dört dörtlük Müslüman olarak yürekten dua edin, inkarcıların hoşuna gitmese de.
O halde yasalarımızı inkâr edenlerin hoşuna gitmese de; sizler sadece yasalarımıza uyarak Allah’a ibadet edin. İnsanların yasasına, kurallarına, emirlerine uyarak onlara ibadet etmeyin!
Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O’na özgü kılarak Allah’a dua edin!
Öyleyse kâfirler hoşlanmasa da dini yalnız Allah’a has kılarak¹ sadece Ona, gönülden yalvarın.
Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah’a bağlanarak O’na dua edin!
Öyleyse siz, kâfirler hoşlanmasalar bile dini yaşamınızı Allah’a has kılarak Allah’a dua ile yalvarıp yakarın! 39/3
Hakikati inkâr edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O’na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah’a yalvarın!
(Ey iman edenler) Kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allah’a ihlas ile dua edin.
O hâlde, kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na yalvarın.
Artık Allah'a dini O'nun için halis kılarak ibadet ediniz. Velev ki kâfirler hoşlanmasınlar.
O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O'na dua edin.
Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
Eğer kâfirler ondan ikrâh iderler ise de siz dîninizde muhlis oldığınız halde Cenâb-ı hakk'a 'ibâdet idiniz ve onların ikrâhlarına bakmayın.
Siz, O’nun dinine bir şey katmadan Allah’a yalvarın. Görmezlik edenler varsın bundan hoşlanmasınlar.
Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah'a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!
pes oķıñ ya'nį ŧapuñ Tañrı’yı iħlāś eyleyicilerken aña dįni daħı eger duşħar yavuz dutarlar-ise kāfirler.
Pes Allāha ṭapuñuz aña iḫlāṣ idüp. Daḫı eger kāfirler kerih görseler daḫı.
(Ey mö’minlər!) Kafirlərə xoş gəlməsə də, Allaha dini yalnız Ona aid edərək (ixlasla) ibadət edin!
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |