Ve-iżâ huyyîtum bitahiyyetin fehayyû bi-ahsene minhâ ev ruddûhâ(k) inna(A)llâhe kâne ‘alâ kulli şey-in hasîbâ(n)
Size selam verildiği vakit selamı daha güzel bir sözle, yahut aynı sözle alın ve Allah, şüphe yok ki her şeyi hakkıyla hesaplar.
(Ey Müslümanlar, kim tarafından olursa olsun) Bir selamla (sağlık ve barış mesajıyla) selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin, ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak görendir. (Hıfzu himaye edendir.)
Bir selamla selamlanırsanız siz daha iyisiyle selamı alın veya onu aynısıyla karşılayın. Şüphesiz Allah, herşeyin hesabını hakkıyla arayandır.
Size kazadan, belâdan esenlik, sağlık ve mutluluk dileğinde bulunulduğunda, teşekkür edildiğinde, selam verildiğinde, saygı gösterildiğinde, daha güzeliyle esenlik, sağlık mutluluk dileğinde bulunun, selâmlayarak, saygı göstererek, teşekkür ederek ona karşılık verin, yahut aynı ile mukabelede bulunun. Allah inceden inceye her şeyin hesabını yapar, karşılığını verir.
Bir selamla selamlandığınız zaman daha güzeli ile selam verin veya ayniyle mukabelede bulunun. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını yapandır.
Bir selamla selamlandığınızda, siz ondan daha güzeliyle selam verin ya da aynıyla karşılık verin. Şüphesiz, Allah her şeyin hesabını tam olarak yapandır.
(Bir mü'min tarafından) bir selâmla selâmlandığınız zaman, siz ondan daha güzeli ile karşılık verin veya aynı ile mukabele edin. (Esselâmü aleyküm'e, ve aleykümü'sselâm ve rahmetu'llah” ile, “esselâmü aleyküm ve rahmetu'llahi” ye, “ve aleykümü's-selâm ve rahmetu'llahi ve berakâtüh” ile, “es-selâmü aleyküm ve rahmetu'llahi ve berekâtühü” ye de aynı ile karşılık verin). Allah her şeyin hesabını görücü bulunuyor.
Bir selam ile size selam verildiğinde, daha güzel bir selam ile veya aynısını iade ederek selam verin. Muhakkak Allah, her şeyden (sizi) hesaba çekendir.
Bir selâmla selâmlanırsanız siz, ya ondan daha güzel, ya da ancılayın selâmlayınız, Allah sayar her şeyi
Size bir selam verildiği vakit, siz de ondan daha güzel bir selamla karşılık verin yahut aynıyla karşılık verin. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını (kaydını) tutmaktadır.
Birisi size selâm virir ise daha ziyâde mültefitâne i’âde-i selâm idiniz. Hiç olmaz ise sadece i’âde-i selâm idiniz. Allâh her şeyi hesâb ider.
Size bir selam verildiği zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya ayniyle mukabele edin. Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Size bir selâm verildiği zaman, ondan daha güzeliyle veya aynı selâmla karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Size bir selâm verildiğinde ya daha güzeli ile veya dengi ile karşılık verin. Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır.
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; yahut aynı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını arayandır.
Herhangi bir selam ile selamlandığınız zaman daha güzeliyle veya aynen iade ederek selamı alın. Kuşkusuz ALLAH herşeyi hesaba katar.
Siz bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeliyle karşılık verin veya verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Size her hangi bir suretle sağlık verildği zaman siz de ondan daha güzeli ile sağlık verin veya ayniyle mukabele edin, Allah her şeyi hısaba çekmekte bulunuyorlar
(Bir mü’min tarafından, İslâmî) bir selâm ile selâmlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selâma karşılık verin veya en azından verilen selâmın aynısı ile mukabele edin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını hakkıyla görendir.
Bir selâm ile selâmlandığınız vakit siz ondan daha güzeli ile selâmı alın veya onu ayniyle karşılayın. Şübhesiz ki Allah her şey'in hesabını hakkıyle arayandır.
Hem bir selâm ile selâmlandığınız zaman, artık (siz) ondan daha güzeli ile selâm verin veya ona (aynı ile) mukabele edin!(2) Şübhesiz ki Allah, herşeyin hesâbını hakkıyla görendir.
Ve bir selam ile selamlandığınız zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya aynısıyla karşılık verin. Şüphesiz Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır. *
Eğer size bir selam verilirse, sizde o selamın en güzeliyle karşılık verin veya aynı selamla cevaplayın. Allah her şeyin hesabını en iyi yapandır.
Biri size selam verince siz ona selamın daha güzelini verin. Hiç olmazsa selamını karşılayın. Çünkü Allah her işin hesabını görücüdür.
Size bir selâm verildiği/barış teklif edildiği zaman, siz de hemen daha güzeliyle veya verilen selâmın/barışın ayniyle karşılık veriniz. Muhakkak ki Allah her şeyi en iyi hesaplayandır.
Bir selam ile selamlandığınız zaman, ondan daha iyisiyle selam verin veya aynısı ile karşılık verin. Allah şüphesiz her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Düşman topraklarında bulunduğu hâlde, kendisinin Müslüman olduğunu veya size karşı barışçıl amaçlar taşıdığını ifâde etmek üzere, size biri tarafından “Selâmün aleyküm!” diye selâm verildiği veya düşmanlarınız tarafından size hayat hakkı tanınıp barış teklif edildiği zaman, siz bu selâma ve barış teklifine ondan daha güzeliyle, ya da en azından aynen karşılık verin! Şunu hiç unutmayın ki, Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır. Ve bu hesaplar, boşu boşuna tutulmuyor:
Size bir tahiyyet / iyilik / dirlik dileğinde bulunulduğu zaman, ondan daha güzeliyle tahiyyette (dirlik dileğinde) bulunun yahut aynısı ile karşılık verin! Allah, her şeyi hesap etmiş olandır.
Size selâm verildi mi, siz daha güzeliyle karşılık verin. Çünkü Allah, her ayrıntının hesabını sorar.
Size bir selâm verildiği zaman ondan daha güzeliyle veya aynı selamla karşılık verin! Şüphesiz Allah her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Bir selam ile selamlandığınız zaman, siz de ondan daha güzeli ile selamlayın; veya [*] onu (o şekilde) karşılayın! [*] Şüphesiz ki Allah her şeyin hesabını tutandır.
(Ey îman edenler!) Size selam verildiği zaman, siz ona ondan daha güzeliyle veya aynısıyla karşılık verin.¹ Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
[Barış] selâmıyla selâmlandığınız-da daha güzel bir selâm ile karşılık verin veya [en azından] benzeri ile. ¹⁰⁵ Şüphesiz Allah her şeyin hesabını tutmaktadır.
Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Allah, her şeyin hesabını tutmaktadır. 24/27-61
(Ey iman edenler "Selamlaşma" da yardımlaşma sayılır) Size bir selam verildiği zaman, o kimseyi daha güzeliyle selamlayın veya aynısiyle karşılık verin. Kuşkusuz Allah, herşeyin hesabını arayandır.
Size biri yaşam dileğinde bulunduğu zaman zaman, ondan daha güzeliyle veya aynı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin hesabını gereği gibi yapandır.
Ve bir selâm ile selâm verildiğiniz vakit hemen ondan daha güzeli ile selâmda bulununuz veya onu (aynı ile) iade ediniz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ herşey üzerine muhasibdir.
Şayet size selâm verilirse, siz de ondan daha güzel bir tarzda selâmı alın, en azından verilen selâmın misli ile karşılık verin! Şüphesiz ki Allah, her şeyin hesabını hakkıyla arar.
Bir selam ile selamlandığınız zaman siz de ondan daha güzeliyle selam verin; yahut verilen selamı aynen iade edin. Şüphesiz Allah, her şeyi hesaplayandır.
Size du'â ve senâ olunub selâm virildikde ondan daha eyi du'â ve senâ ile selâm virin veyâhud onı (selâmı) aynen red idin (selâma selâm ile mukâbele idin) Allâh Te'âlâ her şeyi görici ve mükâfâtını viricidir.[¹]
Size selam verildiği zaman, daha güzeliyle selamlayın veya aynısıyla karşılık verin. Allah her şeyi hesaba katar[*].
Size bir iyilik temennisinde bulunulduğunda siz de ona daha güzeli ile ya da aynısı ile karşılık verin. Şüphesiz Allah, her şeyin üzerinde hesabı görendir.
Size selâm verildiğinde, ya aynısıyla, yahut daha güzeliyle o selâmı alın. Zira Allah herşeyin hesabını tutmaktadır.
Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasîb'dir, her şeyi güzelce hesaplamaktadır.
daħı ķaçan selāmlanasız selām virmeg-ile dimeg-ile selāmları görklüreg-ile ya'nį selamün aleyküm andan yā döndürüñ anı bayıķ Tañrı oldı her nesene üzere ḥisāb eyleyici yā yanud virici.
Daḫı ḳaçan selām virilseñüz selām ḳaytaruñuz andan yaḫşı ki yā anı ḳay‐taruñuz. Taḥḳīḳ Tañrı Ta‘ālā her nesneye ḥisāb eylese gerek.
Sizə salam verildiyi zaman onu daha gözəl alın və ya (eynilə sahibinə) qaytarın! Şübhəsiz, Allah hər şeyi hesaba alandır.
When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account(605) of all things.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |