27 Ekim 2020 - 10 Rebiü'l-Evvel 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nisâ Suresi 67. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-iżen leâteynâhum min ledunnâ ecran ‘azîmâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz de onlara, (emirlerimizi tuttukları ve hükmümüze teslim oldukları takdirde) o zaman katımızdan elbette büyük bir ecir verirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükafatla mükafatlandırırdık.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik.

Ahmet Tekin Meali

O zaman, nezdimizden onlara büyük mükâfat verirdik.

Ahmet Varol Meali

O durumda onlara katımızdan büyük bir ecir verirdik.

Ali Bulaç Meali

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Elbette o zaman, kendilerine, tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

O zaman kendi katımızdan (ebedî âlemden) büyük bir ücret onlara verirdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.

Besim Atalay Meali

Böylelikle katımızdan onlara, herhalde büyük sevap verirdik

Cemal Külünkoğlu Meali

O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

67,68. O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Diyanet Vakfı Meali

O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik

Erhan Aktaş Meali

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir1 verirdik. *

Hasan Basri Çantay Meali

Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfat verirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

O zaman elbette onlara, tarafımızdan (pek) büyük bir mükâfât da verirdik.

İlyas Yorulmaz Meali

O zaman bizde katımızdan onlara daha büyük mükâfatlar verirdik.

Kadri Çelik Meali

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verirdik.

Mahmut Kısa Meali

O takdirde biz, elbette onlara katımızdan büyük bir ödül bahşeder,

Mehmet Türk Meali

67,68. Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükâfat verirdik ve onları kesinlikle dosdoğru yola iletirdik.

Muhammed Esed Meali

bu durumda Biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik

Mustafa Çavdar Meali

Biz de o zaman, katımızdan büyük bir ödül verirdik. 3/145, 16/97, 77/44

Mustafa İslamoğlu Meali

O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o zaman elbette onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfaat da verirdik.

Suat Yıldırım Meali

Ve o takdirde Biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükâfat verirdik.

Süleyman Ateş Meali

O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

O zaman biz de onlara katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Şaban Piriş Meali

Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.

Ümit Şimşek Meali

o zaman biz onlara katımızdan pek büyük bir ödül verirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.

Bunyadov-Memmedeliyev

O zaman Biz də onlara Öz tərəfimizdən böyük mükafat verərdik.

M. Pickthall (English)

And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,

Yusuf Ali (English)

And We should then have given them from our presence a great reward;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.