Feminhum men âmene bihi veminhum men sadde ‘anh(u)(c) vekefâ bicehenneme sa’îrâ(n)
Onlardan, ona inanan da var, ondan yüz çeviren de ve bunlara alevli, yakıp kavuran cehennem yeter.
Böylece, onlardan (Hz. İbrahim’in asrındaki ve sonrasındaki insanlardan) kimi ona inanmış, kimi de ona sırt çevirip (isyan ve inkâra kalkışmıştı). Çılgın ateş olan cehenneme (girmek için elçiye itiraz ve ihanetleri) yeterlidir.
Aralarında O'na gerçekten inananlar da vardı, O'ndan yüz çevirenler de… Ve hiç birşey cehennem ateşi kadar yakıcı olamaz.
Yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısım da peygamberin faaliyetlerine engel tedbirler aldı. İman etmeyenlere körüklenen, alev püsküren, dehşet verici bir ateş olarak cehennem yeter.
Onlardan kimisi ona iman etti kimisi de ondan yüz çevirdi. Dehşetli ateş olarak cehennem yeter. [14]
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
İşte o Yahudilerden kimi Muhammed (Aleyhisselâma) iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. O iman etmiyenlere cehennem alevî kâfidir.
Onlardan bazısı o kitaba inandı, bazıları da yüz çevirdi. Artık onlar için yakıcı (bir azap) olarak Cehennem yeter.
Onlardan bir kısmı İbrâhim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Onlardan bir takımı ona inandı, yüz çevirdi ondan bir takımı da, cehennem alevi yeter onlara
Onlardan (Yahudilerden) kimi ona (Muhammed'e) inandı, kimi de (bu İsrailoğullarından değildir diyerek) ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.
Bunlardan ba’zıları peygambere inanıyorlar ba’zıları uzaklaşıyorlar lâkin ânların cürümlerine cehennem kifâyet idecekdir.
55,56. Onlardan ona inananlar ve yüz çevirenler vardı. Çılgın bir alev olarak cehennem yeter. Doğrusu, ayetlerimizi inkar edenleri ateşe sokacağız; derilerinin her yanışında, azabı tatmaları için onları başka derilerle değiştireceğiz. Allah güçlüdür, Hakim'dir.
Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Onlardan bir kısmı İbrâhim’e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
İşte o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter.
Onun için onlardan kimi ona iyman etmekte, kimi de ondan men'eylemekte ona da Cehennem alevi elvekmektedir
İşte onlardan (yahûdîlerden) kimi ona (resûlümüz Muhammed’e) îmân etti, kimi de (bu zat İsrâiloğullarından değildir diyerek) ondan yüz çevirdi. Artık (onlara) alevli bir ateş olarak cehennem yeter.
Onların bir kısmı O'na inandı, bir kısmı da O'ndan yüz çevirdi. Böylelerine kızgın alevli Cehennem yeter.
İşte onlardan kimi ona (Muhammed «sallellâhü aleyhi ve sellem» e) îman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).
Buna rağmen onlardan bir kısmı ona (Muhammed'e) îmân etti, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Artık alevli bir ateş olarak Cehennem (onlara) yeter!
Onlardan kimisi ona (o indirdiğimiz Kur’an’a) iman etmiş, kimisi de ondan yüz çevirmiştir. Oysa (böyleleri için) dehşetli ateş olarak cehennem yeter.*
Sonra onlardan, Allah’ın verdiği kitaba inananlar olduğu gibi, kitaptan yüz çevirenlerde oldu. Kitab dan yüz çevirenlere cehennem yeter.
Derken onlardan kimi Kitap’a inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Cehennemın kızgın ateşi onlara yeter.
Onlardan bir kısmı Kitab/a iman etti, bir kısmı ise ondan geri durdu, Cehennemin yalımlı ateşi olanlara elverir.
Onlardan kimi inandı, kimi de yüz çevirdi. (Onlara) alev alev yanan cehennem yeter!
Onlardan kimi ona (İbrahim ailesine) inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennemin alevlenmiş ateşi (yüz çevirenlere) yeter.
Amahâlâ içlerinde ona inananlar da var, ondan yüz çevirenler de var. İşte, şimdi de Son Elçiyi yalanlıyorlar. O hâlde, onlara cehennemin çılgın alevi yeter!
Onlardan kimileri buna inandı, kimileri de bundan sırt çevirdi. Çılgın alevli bir ateş olarak Cehennem yeter.
Onun halkı arasında Allah'a inananlar da vardı, inanmayanlar da vardı. Ah şu alevler! cehennemi nasıl da dolduruyor...
Böylece onlardan kimi iman etti, kimi de sırt çevirdi. Hiç şüphesiz ki iman etmeyenlere çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Onlardan bir kısmı ona (İbrahim’e) inanmış; kimi de ondan yüz çevirmişti. (Onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.
Aralarında o’na ⁷² [gerçekten] inananlar da vardı, o’ndan yüz çevirenler de… Ve hiçbir şey cehennem [ateşi] kadar yakıcı olamaz!
Onlardan bir kısmı buna iman etti, bir kısmı da bundan yüz çevirdi. O kâfirlerin hakkından, alev püskürten cehennem gelir. 3/113-114, 28/53
Aralarında ona inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de; (işte bunların defterini dürmeye) alevler saçan cehennem yeter.
Onlardan bir kısmı ona (gönderilen peygamberlere ve kitaba) inandı bir kısmı da, ondan yüz çevirdi. (O halde, ey Muhammed, sen İsrailoğullarından olmadığına göre sana nasıl davranacaklar? Cenab-ı Hakk'ın gönderdiği peygamberleri inkar edenlere) Alevli ateş içinde cehennem azabı yeter.
Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Artık onlardan kimi O'na imân ettti ve onlardan kimi de O'ndan yüz çevirdi. Cehennem de yalımlı bir ateş olarak kifâyet eder.
Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.
Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.
Onlardan ba'zıları vardır ki ona (Muhammed 'aleyhisselâma veyâ eslâf-ı enbiyâya) îmân itdiler ve ba'zıları da i'râz idüb îmân getirmediler. O îmân itmeyenlere cehennemin alevli ateşi kâfîdir.
Onlardan kimi İbrahim’e inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennem; o çılgın alev, onlara yeter.
Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.
Sonra onlardan kimi buna iman etti, kimi de yüz çevirdi. Onlara Cehennemin alevli ateşi yeter.
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.
pes bir nicesi anlaruñ oldur kim įmān getürdiler aña; daħı anlaruñ bir nicesi oldur kim yüz döndürdi andan. daħı ŧap oldı ŧamu yandurınılmış.
Pes niçesi anlaruñ īmān getürdi ve niçesi kāfir oldı. Yitişür cehennem anla‐ra yandurıcı.
Onlardan (yəhudilərdən) kimisi ona (İbrahimə, yaxud Muhəmmədə və ya ilahi kitaba) iman gətirdi, kimisi də ondan üz döndərdi. (Üz döndərənlərə) Cəhənnəmin alovlanmış odu kifayət edər!
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who disbelieved therein. Hell is sufficient for (their) burning.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |