Em lehum nasîbun mine-lmulki fe-iżen lâ yu/tûne-nnâse nakîrâ(n)
Yoksa onların saltanattan bir payları mı var? Böyle olsa da insanlara bir habbe bile vermezler.
(İyi niyetleri ve samimi hizmetleri nedeniyle kendilerini sevdiğim ve seçtiğim kullarımı kıskananların) Yoksa onların (Allah’a ait) mülkten bir payları mı var? (Kendilerini -hâşâ- Allah’ın ortakları mı sayıyorlar?) Eğer öyle olsaydı, insanlara çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu bile vermezlerdi.
Yoksa onların, kainâtın idaresinde bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bile birşey vermezlerdi.
Yoksa onların mülkten bir payları mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Yoksa, onların, mülkten (yeryüzü saltanatından) bir hissesi mi var? Öyle olsa, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
Yoksa kâinatın idaresinde bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kabuğunu bile vermezlerdi.
Yoksa onların mülkten, hükümranlıktan bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bir şey bile vermezlerdi.
Onlara mülkten pay mı bulunur? O halde onlar insanlara, en ufak bir şey veremezler de
Yoksa onların (Allah'a ait olan) mülkte hisseleri mi? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.
Nâsa virdikleri bir hurma çekirdeğine bile teessüf idenler tahayyül itdikleri mülkden nasîb alacaklar mı?
Yoksa onların hükümranlıktan bir payı mı var? O zaman insanlara bir çekirdek parçası bile vermezler.
Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.
Yoksa onların mülkten bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara zerre miktarı bir şey vermezlerdi.
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Yoksa onların mülkten bir payı mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
Yoksa onlara mülkden bir hıssamı var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler
*Yoksa onların, (Allah’a ait olan) mülkten bir payları mı var? *(Farz-ı muhâl) öyle (bir şey) olsa (ydı), (yahûdîler) insanlara hurma çekirdeğinin arkasındaki küçücük oyuk kadar bile bir şey vermezlerdi!
Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi.
Yoksa onların mülkten bir nasîbi mi var? Öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin(arkasındaki küçücük) oyuğu (kadar bir şey) bile vermezlerdi!(1)
Yoksa onlara (o kitap ehlinden put ve tağuta inanan o kimselere) hükümranlıktan (kâinatın idare ve egemenliğinden) bir pay mı var? Öyle olmuş olsaydı, (cimrilik ve bencillikleri sebebiyle) insanlara en ufak bir şey bile vermezlerdi.
Yoksa onlar, Allah’ın mülkünden pay sahibi olduklarını mı zannediyorlar? Öyle ise niçin insanlardan ihtiyaç sahiplerine, en ufak bir parçasını vermiyorlar?
Yoksa onların hakanlıkta payları mı var? Eğer böyle olsaydı, onlar kimseciklere tırnaklarının ucunu bile vermezlerdi.
Yoksa onların hükümranlıktan bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir hurma çekirdeğinin üzerindeki delik [nakîr] kadar bile vermezlerdi.
Yoksa onların mülkten bir nasibi mi var? O zaman insanlara bir hurma çekirdeği üzerindeki küçücük bir tomurcuğu (en değersiz bir şeyi) bile vermezlerdi.
Bunlar hangi yetkiyle dilediklerini cennetlik, dilediklerini cehennemlik ilân ediyorlar? Yoksa onlara ilâhî egemenlik ve hükümranlıktan bir pay mı verilmiş? Eğer öyle olsaydı ve bu cimri insanlara bu konuda yetki verilseydi, insanlardan bir incir çekirdeği kadar iyiliği bile esirgerlerdi.
Yoksa onlar için İktidar / Mülk’ten bir pay mı var? Öyle olsa İnsanlar’a bir zırnık vermezler.
Yoksa onların yönetimden bir payları mı var? Eğer öyle ise, insanlara zırnık vermezler...
Yoksa onların mülkün hükümranlığından bir payı mı var? Eğer yaratılan varlıklar üzerinde onların mülkün hükümranlığında payları olsaydı kimseye vermez, kimseyle paylaşmazlardı.
Yoksa bu (Yahûdîlerin Allah’ın) hükümranlığında bir paylar mı var? Eğer öyle olsaydı onlar, insanlara çekirdeğin bir parçasını¹ bile vermezlerdi.
Yoksa onların, hükümranlıkta/mülk ve yönetimde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara kırıntı bile vermezlerdi. 17/100, 36/47, 51/19, 89/17, 90/14
Yoksa onların mülkten (dünya saltanatından) bir nasibleri mi var? (Neye güveniyorlar?) Şayet öyle olsaydı, onlar insanlara (Allah rızası için) bir çekirdek parçası dahi vermezlerdi.
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek kadarını bile vermezlerdi.
Yoksa onlar için mülkten bir nasip mi var? O halde onlar nâsa bir çekirdek bile vermezler.
Yoksa onların mülk ve hâkimiyetten nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi! [7, 100]
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
Onlara (Yahûdîlere) mülkden nasîb mi vardır? (Zu'm iyledikleri gibi onların mülkden ve pâdişâhlıkdan nasîbleri yokdur) Eğer onlara mülk nasîb olsa kimseye bir hurma çekirdeğinin tomurcuğını bile virmezler (o kadar cimri ve hasîsdirler).
Yoksa onlar, Allah’ın hakimiyetinden bir paya mı sahipler? Öyle olsa insanlara bir çekirdek parçası bile vermezler.
Yoksa onların, hükümranlıkta bir payları mı var? Eğer, öyle olsaydı insanlara, çok az bir şey bile vermezlerdi.
Yoksa onların mülk ve egemenlikten bir hissesi mi var? Öyle olsaydı, insanlardan bir çekirdeği bile esirgerlerdi.
Yoksa mülkten/yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.
belki anlaruñ mıdur ülü, pādişāhlıķdan? pes andan, virmeyeler ādemįlere ħurmā çekürdegindegi çuķurcaķı.
Anlaruñ var mıdur ülüşi mülkde? Ol vaḳtda virmesünler ḫalḳa bir naḳīrḳadarınca ki ḫurmā çekirdeginüñ deligidür.
Yoxsa onların (dünyada) hökmranlıqdan bir payı vardır? Əgər elə olsaydı, onlar insanlara xurma çərdəyinin bir tumurcuğunu (zərrəsini) belə verməzdilər.
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date stone.
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing(575) to their fellow-men?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |