Yâ eyyuhâ-nnâsu kad câekum burhânun min rabbikum veenzelnâ ileykum nûran mubînâ(n)
Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
Ey insanlar! Rabbinizden size (Kur’an gibi) ’kesin bir kanıt (bürhan)’ gelmiş ve size apaçık bir nur (hikmet ve hidayet kaynağı) indirmiş (bulunmaktayız).
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur'ân'ı indirdik.
Ey insanlar, şüphesiz size, Rabbinizden kesin bir delil geldi.
Size, Allah, insan, kâinat ilişkilerini, ilâhî düzeni açıklayan apaçık bir nur, Kur'ân indirdik.
Ey insanlar! Size Rabb'inizden burhan [29] gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur'an) indirdik.
Ey insanlar! Artık Rabbinizden size kuvvetli bir delil ve burhan gelmiştir. Ve apaçık (kuvvetli) bir nuru size indirdik.
Ey insanlar! Size Tanrınızdan hüccet gelmiştir, size açık bir nur indirdik
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin delili geldi ve Biz size her şeyi aydınlatıcı bir nur (olarak Kur'an'ı) indirdik.
174, 175. Ey İnsanlar! Size rabbinizden bir burhân gelmişdir. Sizin içün nûr-u mübîn indirdik kendisine îmân ve ilticâ idenlere Allâh rahmetini teşmîl idecek ve ânlara râh-ı müstakîmi gösterecekdir.
Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
Ey insanlar! Şüphesiz size rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
Ey insanlar! Muhakkak ki size Rabbinizden bir delil (olarak mu‘cizelerle resûlümüz Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’ân’ı) vahyettik.
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur'ân'ı) indirdik.
Ey insanlar! Şüphesiz Rabbinizden size (doğruları ortaya koyan) kesin bir burhan (kanıt) geldi ve size (gerekli olan bütün mesajlarımızı) açıklayan bir nur (yollarınızı aydınlatan bir Kur’an) indirdik.
Ey İnsanlar! Rabbinizden size apaçık deliller (burhan) gelmiş olup ve size yollarınızı aydınlatacak içeriği anlaşılır (bir kitap) indirmişizdir.
Ey insanlar! Doğrusu size çalabınızdan bir belge geldi. Size parlak bir ışık da gönderdik.
Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir delil [burhân] geldi ve size apaçık bir nur/aydınlatıcı bir ışık indirdik.
Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Ey insanlar! İşte size Rabb’inizden apaçık bir delil olarak Muhammed Peygamber geldi ve işte size, aydınlatıcı bir ışık olan Kur’an’ı gönderdik!
Ey İnsanlar! Rabbinizden size bir bürhan / delil / kanıt geldi. Size açık bir nûr indirdik.
Ey insanlar! Rabb’iniz tarafından size bir kanıtlama örneği sunuldu. Ayrıca size, güçlü bir ışık da indirdik.
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Sizi karanlıktan aydınlığa çıkaracak kitap gönderdik!
Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir [nûr] [*](Kur’an) indirdik.
EY İNSANLAR! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Ey insanlar, Rabbinizden size hakikatin belgesi olan aydınlatıcı Kuran’ı indirdik. 6/104, 42/52, 65/10-11
Ey insanlar, kuşkusuz size Rabbinizden bir delil (Muhammed s.a.s.) geldi ve size apaçık bir nur (Kur an) indirdik!
Ey insanlar, size Rabbinizden bir delil geldi ve size apaçık bir nur/aydınlık indirdik.
Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36, 10; İşaya 2, 5; 10, 1. Luka 1, 78; Yuhanna 8, 12}
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Ey İnsânlar! Size rabbiniz tarafından mu'cizât ve âyât geldi. Ve size âşikâr bir nûr olan Kur'ân'ı inzâl iyledik.
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur'an) indirdik
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil geldi; bir de size apaçık bir nur indirdik.
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, her şeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
iy ādemįler! bayıķ geldi size ḥüccet çalabuñuzdan. daħı indürdük sizüñ dapa aydınlıķ bellü.
İy ādemīler, taḥḳīḳ geldi size mu‘cizātlar ki Ḳur’āndur sizi yaradan Tañrı‐dan. Daḫı indürdi size āşikāre olur nūr ki Ḳur’āndur.
Ey insanlar! (Bu Muhəmməd) sizə Rəbbiniz tərəfindən dəlil gəlmişdir. Biz sizə aydın bir nur (Qur’an) endirdik.
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |