6 Ekim 2024 - 3 Rebiü'l-Ahir 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nisâ Suresi 126. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Veli(A)llâhi mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ard(i)(c) vekâna(A)llâhu bikulli şey-in muhîtâ(n)

Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah’ındır. Allah, her şeyi Kuşatandır. (Her an yaratan ve varlıkta tutandır.)

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.

Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah'ındır, Allah'ın tasarrufundadır. Allah herşeyi ilmiyle kudretiyle çepeçevre kuşatmıştır.

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Muhakkak Allah her şeyi kuşatmıştır.

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

Göklerde, yerde olan her şey Allahın, Allah kaplamıştır bütün varlığı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ın ilmi ve kudreti her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O'nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz).

Bkz. 3/189, 5/120, 24/42, 57/2, 85/9

Semâvâtda ve arzda her şey Allâh’ındır Allâh her şeyi ihâta ider.

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatır.*

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve Allah her şeyi kuşatmaktadır.

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O'nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH'ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

Halbukî göklerdeki ve yerdeki hep Allahındır ve Allah her şey'i muhît bulunuyor

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ın (yarattığı varlıklar) dır. Ve Allah, her şeyi (ezelî ilmi ile) kuşatandır. (Her şeyi hakkıyla bilendir, hiçbir şey O’na gizli kalmaz.)

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Ve Allah, Her Şeyi Kuşatmıştır.

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey'i kuşatıcıdır.

Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah'ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.

Göklerde olanlar da yerküredekiler de hep Allah’ındır. Ve Allah her şeyi (ilim ve kudretiyle) kuşatmıştır.

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. Allah her şeyi kuşatmıştır.

Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah her varlığı kuşatıcı olandır.

Göklerdekiler, yerdekiler hep Allah/ındır. Allah her şeyi ilmi ve kudreti ile kuşatır.

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’a aittir. Çünkü Allah her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.⁴⁴

44 Krş. Bakara, 2/255

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır.

Unutmayın; göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır ve Allah, sonsuz ilim ve kudretiyle her şeyi kuşatmıştır.

Yer’deki şeyler de, Gökler’deki şeyler de Allah’ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her nesnenin çevresini çepeçevre sarıp kuşatmıştır ...

Göklerdeki yerdeki her şey Allah’ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır. Onun için hiç kimse kendini Allah’ın kuşatmasından kurtaramaz. Allah dünya hayatında sorumluluklarını kabul etmek şartıyla, insanlara özgürce karar alıp uygulama hakkı vermiştir. Allah’a, Allah’ın yasalarına karşı çıkarak, insanların uydurdukları yasalarla yaşamlarını kuranlar, elbette yaptıklarının sorumluluklarını taşıyacaklar, karşılığında cehennemi kazanacaklardır.

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca Allah’a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

Göklerde ve yerde her ne varsa şüphesiz hepsi, Allah’ındır ve Allah, her şeyi (ilmiyle) kuşatmıştır.

Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Zira Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. 4/131, 34/3, 57/4

Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah’a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır, Allah (ilmi ve kudretiyle) herşeyi kuşatıcıdır.

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.

Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşattığına göre, O’na isyan eden kimse cezadan kurtulamayacağını iyice kafasına yerleştirmelidir.

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.

Göklerde ve yerde her ne var ise Allâh Te'âlâ'nın mülki ve mahlûkıdır. Allâh Te'âlâ her şeyi muhît oldı. (Kudreti ve 'ilmi her şeyi ihâta itdi)

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve Allah herşeyi kuşatmıştır.

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır. Allah Muhît'tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

daħı Tañrı’nuñdur, ol kim göklerdedür daħı ol kim yirdedür. daħı oldı Tañrı her neşeyi ķaplayıcı ya'nį ilmi-y-ile.

Daḫı Tañrı Ta‘ālānuñdur her ne kim göklerde‐y‐ise ve her ne kim yirde‐y‐ise. Daḫı Tañrı Ta‘ālā her nesneyi bilicidür.

Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Allah hər şeyi (elmi və qüdrətilə) ehtiva etmişdir.

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.

But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.(635)

635 Muhit. Cf. 4:108, and n. 623.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.