Vemen ya’mel sû-en ev yazlim nefsehu śümme yestaġfiri(A)llâhe yecidi(A)llâhe ġafûran rahîmâ(n)
Kim bir kötülük eder, yahut nefsine karşı zulümde bulunur da sonra Allah'tan yarlıganmak dilerse Allah'ı, suçları örtücü ve rahim olarak bulur.
(Ancak) Kim bir kötülük işler veya (hainlikle) nefsine zulmedip sonra (samimi pişmanlıkla) Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak buluverir.
Ama kim kötülük yapar yahut başka şekillerde varlık sebebine aykırı davranır, daha sonra affetmesi için Allah'a yalvarırsa, Allah'ı çok bağışlayıcı ve merhametli olarak bulacaktır.
Kim bilinçli olarak bir kusur işler, yahut kendine haksızlık eder, sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı, çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur.
Kim bir fenalık işler yahut kendine zulüm eder de sonra Allah'tan kendisini bağışlamasını dilerse Allah'ı çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olarak bulur.
Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah'tan bağışlanma dilerse Allah'ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.
Kim bir fenâlık yapar yahut nefsine zulmeder de Allah'dan mağfiret dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur.
Kim bir kötülük yaparsa veya kendine zulmederse, sonra Allah’tan bağışlanmak dilerse, Allah’ı Gafur ve Rahim olarak bulacaktır.
Kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve merhamet edici bulacaktır.
Bir kötülük işleyen, ya da kendi özüne zulmedip de, Allahtan bağışlanmak isteyen, görür ki Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
Kim bir kötülük yapar yahut (günah işleyerek) nefsine hainlik eder, sonra da Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok affedici ve çok bağışlayıcı olarak bulacaktır.
Sû-i ’amelde bulunan kendi nefsine karşu fenâlık itmiş olur. Fakat sonra Allâh’dan istiğfâr ider ise Allâh’ı gafûr ve rahîm bulacakdır.
Kim kötülük işler veya kendine yazık eder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı mağfiret ve merhamet sahibi olarak bulur.
Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.
Kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.
Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.
Kim bir kötülük işler veya özüne zulmeder de sonra ALLAH'tan bağışlanma dilerse ALLAH'ı Bağışlayıcı ve Rahim bulur.
Kim bir kötülük işler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah'tan bağışlanmasını dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.
Halbuki kim bir kötülük yapar veya nefsine zulm eder de sonra Allahın mağfiretine sığınırsa Allahı bir gafur, rahîm bulur
Kim bir (başkasına) kötülük yapar yahut (günah işleyerek bizzat) kendi (nefsi) ne zulmeder de, sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.
Kim bir kötülük yapar, yahud nefsine zulmeder de sonra Allahdan mağfiret isterse o, Allahı çok yarlığayıcı, çok esirgeyici bulur.
Hem kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah'dan mağfiret dilerse, Allah'ı Gafûr (çok bağışlayıcı), Rahîm (çok merhamet edici) olarak bulur.(2)
Ve her kim bir kötülük yapar yahut (günah işleyerek) nefsine haksızlık eder, sonra da Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı (çok) affedici, (çok) merhamet edici olarak bulacaktır.
Kim bir kötülük yapar veya kendi nefsine zulmederse, sonra hataları için Allah’dan bağışlanma dilerse, şüphesiz Allah’ı bağışlayıcı ve merhametli bulur.
Her kim kötülük işler ya da kendisine karşı kıyıcılıkta bulunurda sonra Allah’tan yarlıgama dilerse, o kimse Allah’ı yarlıgayıcı, esirgeyici bulur.
Herkim başkası hakkında bir kötülük işler veya öz nefsine zulüm eder sonra da istiğfar ederse Allah/ı gafur, rahim bulur.
Kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder sonra da Allah’tan bağışlanma dilerse o Allah’ı Gafûr ve Rahîm olarak bulur.
Kim kötülük işler veya kendine zulüm eder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olarak bulur.
Her kim bir başkasına kötülük yapar, yâhut bizzat kendisine zulmeder de hemen tövbe ederek Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ın ne kadar bağışlayıcı ve merhametli olduğunu görecektir!
Kim bir kötülük işler veya kendi nefsine zulmeder de sonrasında Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı rahîm gafûr bulur.
Kim ne suç işlerse işlesin, isterse kendine saygısızlık etmiş olsun, Yeter ki pişman olup af dilesin, Allah’ı hep engin hoşgörülü bir sevgi seli bulacaktır...
Kim bir kötülük yapar yahut kendine zulmeder sonra da Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Kim bir kötülük yaparsa veya [nefs]ine haksızlık eder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulacaktır.
Kim bir kötülük işler yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah’tan affını dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı, pek de merhamet edici olarak bulur.
Ama kim kötülük yapar yahut [başka şekilde] kendisine zulmeder de daha sonra affetmesi için Allah’a yalvarırsa, Allah’ı çok bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olarak bulacaktır.
Kim, başkalarına zarar veren bir kötülük işler veya kendine yazık eder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse; Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhametli olarak bulur. 4/85, 35/18
Fakat kim kötülük yapar ya da kendine zulmeder sonra da Allah’tan af dilerse, Allah’ı hem tarifsiz bağışlayıcı hem de eşsiz merhamet sahibi bulacaktır.
(Ey iman edenler, haberiniz olsun ki) Kim (yalana şahitlik gibi) bir kötülük yapar veya (bir günah işleyerek) kendine yazık ederse; sonra da (pişman olup hâlis bir tevbe ile) Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah’ı (günahları) bağışlayıcı ve rahmet sunucu bulur.
Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.
Ve her kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah Teâlâ'dan mağfiret dilerse Allah Teâlâ'yı gafûr, rahîm bulur.
Kim kötülük eder veya günah işleyerek nefsine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse, Allah'ı gafur ve rahim (affı ve merhameti bol) bulur.
Kim bir kötülük yapar, yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan mağfiret dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.
Bir fenâlık işleyen ve yâhud nefsine zulm iden ve sonra da Allâh Te'âlâ'ya tevbe ve istiğfâr iyleyen kimse Cenâb-ı Hakk'ı günâhları 'afv ve mağfiret idici ve kullarına merhamet iyleyici bulur.
Kim bir kötülük işler veya kendini yanlışa sürükler de Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ın bağışlamasının bol, ikramının çok olduğunu görecektir.
Kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı bağışlayıcı ve merhametli olarak bulur.
Bununla beraber, kim bir kötülük işler yahut nefsine zulmeder de sonra Allah'tan bağışlanma dilerse, Allah'ı çok bağışlayıcı, çok merhamet edici bulur.
Kim bir kötülük yapar yahut öz benliğine zulmeder de sonra Allah'tan af dilerse Allah'ı çok affedici, çok merhametli bulur.
daħı her kim işleye yazuķlıķ yā žulm eyleye gendüzine andan yarlıġamaķ isteye Tañrı’dan bula Tañrı’yı yarlıġayıcı raḥmet ķılıcı.
Daḫı kim yamanlıḳ işlese, yā nefsine ẓulm eylese, andan ṣoñra Tañrıyaistiġfār eylese ṭapar, Tañrı Ta‘ālā günāhlar baġışlayıcıdur raḥmet idicidür.
Hər kəs pis iş gördükdən və ya özünə zülm etdikdən sonra Allahdan bağışlanmağını dilərsə, Allahın bağışlayan, mərhəmətli olduğunu görər.
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah.s forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |