8 Kasım 2024 - 6 Cemaziye'l-Evvel 1446 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zümer Suresi 70. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve vuffiyet kullu nefsin mâ ‘amilet ve huve a’lemu bimâ yef’alûn(e)

Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir.

(Böylece herkese ve) Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verilmiş olacaktır. Çünkü onların (hangi niyetle ve neler) işlediklerini en iyi bilen O (Allah’tır).

Çünkü herkes yapmış olduğu iyi veya kötü herşeyin karşılığını, tam olarak bulacaktır. Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

Herkese, işlediği amelinin karşılığı tam olarak verilir. Allah onların davranışlarını iyi bilir.

Her cana yaptığının karşılığı tam verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.

Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Ve herkese yaptıkları şeyler geri verilir. Şüphesiz Allah, onların ne işlediklerini en iyi bilendir.

Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

Her kişiye ne yaptıysa ödenir, O çok iyi bilir ne yaptıkların

Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Çünkü Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Her nefîs a’mâlinin mükâfâtını görecekdir, Allâh insânların a’mâlini herkesden iyi bilür.

Her kişiye işlediği ödenir. Esasen Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.*

Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Herkese yaptığının karşılığı tastamam ödenir; Allah onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.

Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir

Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.

Ve her nefis ne amel yaptı ise temamen ödenmiştir, ve her ne yapıyorlarsa o a'lemdir

Herkese (dünyada) yaptıklarının karşılığı, (âhirette eksiksiz bir şekilde) tam olarak verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi.

Herkese yaptığı(nın karşılığı) tam olarak verilmiştir; Çünki O (Allah), (onların)yapmakta olduklarını en iyi bilendir.

Ve herkes (dünyada) ne iş yaptı ise, (o gün) karşılığı tamamen verilmiş (olacak)tır. Ve (zaten) O, (Allah) onların yapmakta olduklarını en iyi bilendir. *

(*) Bu ayetten de anlaşılıyor ki, kişinin inancına bakılmaksızın dünyada kim insanlara bir iyilik yapmışsa, karşılığını alacaktır. Bu nedenle eğer ins... Devamı..

Allah kullarının yaptıklarını en iyi bilen olduğu için, her nefse yapmış olduklarının karşılığını ödeyecektir.

Herkes ettiğini bulur. Allah onların işlediklerini çok iyi bilir.

Herkese, yaptığı işin cezası tamamıyle verilir. Allah onların yaptıklarını herkesten iyi bilir.

Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verilir. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.

İşte o Gün, herkese yaptıklarının karşılığı tam olarak verilecektir.Çünkü Allah, onların neler yaptıklarını çok iyi bilmektedir.

Her bir nefse işlediği şeyler ödendi. O ne yapıyorlarsa çok iyi bilir.

yapılanları en iyi Allah bilmekle beraber, yine de herkesin yaptığı kendisine aynen gösterilir.

Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Herkese adaletle hükmedilir. Çünkü Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.

(Dünyada) ne yaptıysa herkese karşılığı tastamam verilecektir. O, onların yaptıklarını çok iyi bilendir.

Ve herkese yaptığının tam karşılığı verilecektir. Çünkü O (Allah) onların yaptıklarını en iyi bilendir.

çünkü herkes, yapmış olduğu [iyi veya kötü] her şeyin karşılığını tam olarak görecektir: ⁷² Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

72 Karş. 99:7-8, “kim zerre kadar iyilik yapmışsa onu(n karşılığını) görecek, kim de zerre kadar kötülük yapmışsa karşılığını görecektir”.... Devamı..

Zira herkese, tüm yaptıklarının karşılığı eksiksiz verilecek. Çünkü Allah, onların neler yapıp ettiğini çok iyi bilmektedir. 36/54

Zira herkese tüm yaptıklarının karşılığı eksiksiz verilecektir: nasıl olsa O onların yaptığı her şeyi bilmektedir.

Herkese, -iyi kötü- ne amel işlediyse karşılığı eksiksiz ödenir. Allah elbette onların yaptıklarını hakkıyle bilendir.

Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir.

Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir.

Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.

Ve her nefse hayır ve şerden işlediğinin mükâfât ve mücâzâtı tamâmıyla tesviye idilür. Allâh Te'âlâ onların fi'illerine kendilerinden daha ziyâde 'âlimdir.

Herkese kazancı tam olarak verilecektir. Allah, onların neler yaptıklarını çok iyi bilir.

Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O'dur.

Herkese yaptığı işin karşılığı tastamam ödenir. Aslında Allah onların yaptıklarını daha iyi bilmektedir.

Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.

daħı tamām virinile her nefs anı kim işledi daħı ol bilürirekdür anı kim işlerler.

Daḫı tamām virile her nefse ‘amelinüñ cezāsı. Daḫı Allāh bilicidür anlarişlegen işleri.

Hər kəs öz əməlinin cəzası (əvəzi) veriləcəkdir! Allah onların nə etdiklərini ən yaxşı biləndir!

And each soul is paid in full for what it did. And He is best aware of what they do.

And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that(4346) they do.

4346 In an earthly court, a decision may possibly go wrong because the judge is deceived; here no deceit or mistake will be possible, for Allah knows ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.