27 Eylül 2020 - 9 Safer 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zümer Suresi 66. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Beli(A)llâhe fa’bud vekun mine-şşâkirîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Bilakis Sen (sadece bir tek) Allah’a ibadet ve dua et ve şükredenlerden ol (ki kurtulasın) .”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.

Ahmet Tekin Meali

“Doğrusu şudur, Allah'ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah'a teslim ol, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet et, Allah'ın şeriatına bağlan, Allah'a boyun eğ. Şükredenlerden ol.”

Ahmet Varol Meali

Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Ali Bulaç Meali

'Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bilâkis Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Bayraktar Bayraklı Meali

Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Besim Atalay Meali

«Hayır, Allaha tap, şükredici kişilerden olasın !»

Cemal Külünkoğlu Meali

“Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

Diyanet Vakfı Meali

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Edip Yüksel Meali

Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol

Erhan Aktaş Meali

“O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!”

Hasan Basri Çantay Meali

«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Öyle ise sâdece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

İlyas Yorulmaz Meali

Hâlbuki bana “Yalnızca Allaha kulluk et ve O
a şükredenlerden ol” diye emredildi.

Kadri Çelik Meali

Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Mahmut Kısa Meali

“Hayır; aksine sen yalnızca Allah’a kulluk etmeli ve sana bunca nîmetler bahşeden Rabb’ine, sözlerinle, davranışlarınla ve yüreğinle şükreden bir kul olmalısın!”
Bu inkârcıları O’na kulluktan alıkoyan asıl sebep nedir, bilir misiniz?

Mehmet Türk Meali

65,66. (Ey Muhammed!) Yemin olsun, senden öncekilere olduğu gibi sana da: “Eğer (Allah’a) şirk koşarsan, şüphesiz senin bütün yaptığın boşa gider ve elbette sen kaybedenlerden olursun. Öyleyse, artık (sadece) Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.” diye vahyolundu.1*

Muhammed Esed Meali

Hayır, [yalnız] Allah'a kulluk etmeli ve [O'na] şükredenlerden olmalısın!

Mustafa Çavdar Meali

Öyleyse, sen sadece Allah’a kulluk et ve daima ona şükredenlerden ol! 4/147, 14/7

Mustafa İslamoğlu Meali

Asla böyle yapma;[4157] sen yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!

Suat Yıldırım Meali

“Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol! ”*

Süleyman Ateş Meali

Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sakın ha! Yalnız Allah’a kulluk et ve görevlerini yerine getiren­ler­den ol.”

Şaban Piriş Meali

Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol!

Ümit Şimşek Meali

Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!

M. Pickthall (English)

Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!

Yusuf Ali (English)

Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.(4340)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.