Lehum mâ yeşâûne ‘inde rabbihim(c) żâlike cezâu-lmuhsinîn(e)
Onlarındır Rableri katında diledikleri; budur iyilik edenlerin mükafatı.
Rableri katında dileyecekleri her şey onlara verilecektir. İşte bu muhsinlerin (iyilik ve dini gayret ehlinin) ödülleridir.
Onlara Rableri katında diledikleri herşey var. İşte budur iyilik edenlerin mükafatı.
Onlar için Rableri katında Allah'ın sünnetine, düzeninin yasaları uygun iradesinin tecellisi içinde tercihlerini isabetli kullananlara diledikleri her şey var. İşte bu, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerin, askerî erkânın ve müslümanların mükâfatıdır.
Onlara Rablerinin katında istedikleri her şey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfatları budur.
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Onlara, Rableri katında, ne dilerlerse var. İşte bu, güzel ve iyi iş görenlerin mükâfatıdır.
Onlar için Rableri katında (ahirette,) istedikleri her şey vardır. İşte iyilerin mükâfatı böyledir.
Onlar için Rabbleri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin ödülüdür.
Tanrının katından ne isterlerse onlara verilecek, işte iyilik edenlerin ödülü
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, iyilik yapanların ödülüdür.
Bunlar Allâh nezdinde her arzu itdiklerini bulacaklardır. Hasenâtda bulunanların mükâfâtı budur.
Onlara, Rablerinin katında diledikleri şeyler vardır, bu, iyilerin mükafatıdır.
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükâfatıdır.
Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır; işte bu, güzel davrananların ödülüdür.
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
Onlar için Rab'leri katında diledikleri herşey vardır. İyi davrananların ödülü böyledir
Onlara, Rablerinin yanında ne dilerlerse vardır. İşte bu, iyilik yapanların mükafatıdır.
Onlara rablarının ındinde ne dilerlerse var, o işte muhsinlerin cezası
Onlara Rablerinin nezdinde istedikleri her şey vardır. İşte bu (Rablerinin rızası doğrultusunda) iyilik edenlerin mükâfatıdır.
Rableri nezdinde dileyecekleri şeyler onlarındır. İşte bu, iyi hareket edenlerin mükâfatıdır.
Onlar için Rableri katında istedikleri herşey vardır. İşte iyilik edenlerin mükâfâtı budur.
Onlar için Rableri katında (ahirette,) diledikleri her şey vardır. İşte bu, (insanlara) iyilik edenlerin ödülüdür.
Onlar için Rablerinin katında, istedikleri her şey var. Bu, iyilik yapanların karşılığıdır.
Bu sakınanlar çalaplarının katında bütün dilediklerini bulacaklardır. İşte iyilik edenlerin karşılığı budur.
Bu sakınanlar, Rableri yanında ne dilerlerse hep hazırdır. İyilik edenlerin mükâfatı işte budur.
Onlar için Rablerinin katında diledikleri her şey vardır. İşte iyilerin [muhsinîn] mükâfatı budur.
Rableri katında dileyecekleri her şey onlarındır. İşte bu, ihsanda bulunanların ödülüdür.
Bu dünyada çetin bir sınavdan geçen bu fedâkâr insanlara, Rableri katındaki cennette diledikleri her şey verilecektir. Güzel davrananların mükâfâtı, işte budur! Şöyle ki:
Ne diliyorlarsa rabb’leri katında onlarındır. Bu, Muhsinler’in / İyilik-Güzellik Edenler’in mükâfatıdır.
Sağlamcılar, Rableri katında tüm emellerine nail olacaklardır. İyilikseverliğin ödülü budur.
Onlara Rabbinin katında diledikleri her şey vardır. İşte bu; iyilik edenlerin, yasalarımıza uyarak yaşayanların mükâfatıdır.
Onlar için, Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte, iyilik yapanların mükafaatı da budur.
Özledikleri her şey onları Rablerinin katında beklemektedir: Bu, iyilik yapanlar için bir mükafat olacaktır.
Bunlar için Rabbleri katında istedikleri her şey vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür. 43/67...73
Tercih ettikleri her şey Rableri katında onları beklemektedir: Bu da iyi davrananların ödülüdür.
Rablerinin katında, diledikleri her şey onlarındır, işte bu (nimet), güzel amellerde bulunanların mükafatıdır.
Onlar için Rableri katında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyi olanların mükâfatıdır.
Onlar için Rablerinin indinde diledikleri vardır. Bu ise muhsin olanların mükâfaatıdır.
Âhirette Rab'leri nezdinde onlara istedikleri her şey vardır. İşte iyiliği huy edinenlerin mükâfatı budur.
Rablerinin yanında onlara, diledikleri her şey var. İşte güzel davrananların mükafatı budur.
Onlara rableri 'indinde istedikleri her şey vardır. Bu, muhsinlerin mükâfâtıdır.
Rableri katında, beğendikleri her şey onlarındır. İşte güzel davrananların alacağı karşılık budur.
Onlara, Rab'leri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyi davrananların ödülüdür.
Onlar için Rablerinin katında diledikleri herşey vardır. İyilik yapan ve iyi kulluk edenlerin ödülü işte budur.
Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.
anlaruñdur ol kim dilerler çalabı’ları ķatında şol yanuddur eylük eyleyenlerüñ.
Anlara vardur ne kim dileseler Tañrı ḳatında. Oldur müzdi muḥsinlerüñ.
Onlar üçün Rəbbinin dərgahında dilədikləri hər şey vardır. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur!
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
They shall have all that they wish for,(4294) in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |